after

Japanese translation: ~する権利を~から受け継ぐ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:have rights after
Japanese translation:~する権利を~から受け継ぐ
Entered by: Minoru Kuwahara

17:08 Nov 13, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: after
The child has inheritance and name rights after the father.


子供の父親認定に関する法文書で、某A氏が子供の父親として認定されたという説明の最後に上記の文が加えられています。意味は分かるのですが、このような場合に "after the father" などという時の正式な日本語が分かりかねています。
ご教示いただけますとありがたく存じます。
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 16:18
Ko wa chichi no isan to namae wo uketugu kenri wo yu-suru.
Explanation:
Ko wa chichi no isan to namae wo uketugu kenri wo yu-suru.

How's that sound?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-11-14 05:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

すみません、日本語の使えない環境に居たもので、ローマ字ではわかり辛かったかと存じます。
日本語で書けば

子は父の遺産と名前を受け継ぐ権利を有する。
Takazakiさんの訳が適確かと。

あるいは、「相続権」という言葉も使えそうな感じですが…「遺産相続権」「名前相続?権」?等。
ただし「相続権」となると決まった形がありそうですね。
Selected response from:

risa tomoyasu
Local time: 00:18
Grading comment
大変参考になるご意見を皆様に頂戴しました。ありがとうございました。助かりました。-
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Ko wa chichi no isan to namae wo uketugu kenri wo yu-suru.
risa tomoyasu
3父に次いで
Teruo (Terry) Ogawa


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
父に次いで


Explanation:
「父に次いで…」というのはいかがですか。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-14 01:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

おっしゃるとおり、少し変ですね。軽率でした。すみませんでした。risa tomoyasuさんのように訳すのが一番的確かもしれませんね。

Teruo (Terry) Ogawa
United States
Local time: 03:18
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。"父に次いで" という意味とすると "権利" という言葉に結びつけてどのように処理できるでしょうか。-

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Ko wa chichi no isan to namae wo uketugu kenri wo yu-suru.


Explanation:
Ko wa chichi no isan to namae wo uketugu kenri wo yu-suru.

How's that sound?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-11-14 05:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

すみません、日本語の使えない環境に居たもので、ローマ字ではわかり辛かったかと存じます。
日本語で書けば

子は父の遺産と名前を受け継ぐ権利を有する。
Takazakiさんの訳が適確かと。

あるいは、「相続権」という言葉も使えそうな感じですが…「遺産相続権」「名前相続?権」?等。
ただし「相続権」となると決まった形がありそうですね。

risa tomoyasu
Local time: 00:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
大変参考になるご意見を皆様に頂戴しました。ありがとうございました。助かりました。-
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。なるほど、大変分かりやすく拝見させていただきました。一点ですが、法文書ですのではっきり "権利" という言葉を明記すべきようにも思えるのですがいかがでしょうか。-


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yumom
5 hrs

agree  Koichi Maki: 子はその父から遺産と名前を受け継ぐ権利を有する。 Agreeです。
10 hrs
  -> Takakazuさんでした。お名前を間違えて申し訳ございません。

agree  Miho Ohashi
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search