GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:45 Nov 4, 2008 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jutta Deichselberger Local time: 13:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | déplacement |
| ||
3 +1 | cadençage |
| ||
2 +2 | transfert (automatique) |
| ||
3 | cadencement |
| ||
3 | synchronisation |
| ||
1 +1 | chronométrage, minutage |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
transfert cadencé |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
cadençage Explanation: mise en cadence |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cadencement Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chronométrage, minutage Explanation: J'essaie de comprendre parce que "cadencement", "cadençage" ne me satisfont pas non plus. Puisque les distances sont plus courtes, le passage d'une station à l'autre prend moins de temps. Je comprends "Vertakten" comme la définition de l'horaire, le minutage du parcours mais je ne comprends pas comment ce minutage peut disparaître puisque les stations sont toujours séparées. "Übliches Vertakten" : minutage habituel, chronométrage habituel... des stations, me semble mal dit mais, si j'ai bien compris "das übliche Vertakten" le serait aussi. La "définition de l'horaire sur l'itinéraire" serait préférable mais ne convient pas ici. "Le minutage (ou chronométrage) habituel du parcours" disparaît. NB : "Drucklaufzeit" il me semble qu'il y a une faute de frappe (un autre site présentant le même système parle de "Durchlaufzeit"). -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2008-11-04 22:26:20 GMT) -------------------------------------------------- "Décalage", "séparation", iraient beaucoup mieux mais manquent de "Takt". Je crois que je traduirais quand même par un de ces termes ou un terme synonyme. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transfert (automatique) Explanation: L'emploi du mot ici m'a tout d'abord fait penser à une sorte de synchronisation entre amont et aval. Mais en recherchant sur le ouaibe, le sens du mot me revient - c'est (du moins à l'origine) le transfert d'une unité de l'amont à l'aval, le tout étant géré par un système d'automation. Sujet à discussion, je n'ose rien affirmer. Faudrait aussi que Jutta fasse un tour par ici ;-) Reference: http://www.promot-automation.com/download/Prospekte/Prospekt... |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
17 hrs confidence:
13 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|