10:51 Nov 4, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / system configuration | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AniseK Malaysia Local time: 05:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | It is more than supplying, it is in the positioning of important software. |
| ||
2 | XXX is positioned as the essential piece of software in our offering. |
|
It is more than supplying, it is in the positioning of important software. Explanation: Literal translation. Just an idea. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
提供する上で重要なソフトウェアの位置付けにあります XXX is positioned as the essential piece of software in our offering. Explanation: Did you omit the subject word, such as the model name? If there was the name of the software in the beginning of the sentence, it would mean: XXX is positioned as an essential piece of software in our offering (or service provision, or solution). If you didn't omit any part of the sentence and this was the whole sentence, it doesn't seem to make any sense. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.