eingehend

Italian translation: collegato/ relativo a

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:damit einhergehend
Italian translation:collegato/ relativo a
Entered by: Saskia Ponzi

10:52 Nov 3, 2008
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: eingehend
Die in der Trommel des Multi-Rotationssystems befindlichen Zylinder sind im äußeren Bereich etwa 30 % geöffnet, so dass der Zugang zur Schmelze optimal gewährleistet ist und die damit eingehende Evakuierung des Mediums ungehindert erfolgen kann.
FGHI (X)
Local time: 23:33
collegato
Explanation:
Als Deutsche würde ich sagen, dass es eigentlich "einHERgehend" heißen soll, nicht eingehend. "Damit einhergehend" bedeutet, dass zwei Dinge zusammen auftreten, dass das eine mit dem anderen verbunden ist und davon abhängig ist. Hier bedeutet es, dass die "Evakuierung des Mediums" an den "Zugang zur Schmelze" gebunden ist. Wenn das eine stattfindet, passiert auch das andere. Vielleicht gibt es ein besseres Wort in IT, aber das ist der Sinn. Sono due processi collegati tra di loro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-03 12:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Damit eingehend" macht für mich keinen Sinn, den Ausdruck gibt es so nicht. Bin wirklich ziemlich sicher, dass das ein Tippfehler ist und "einhergehend" heißen soll.
Selected response from:

Saskia Ponzi
Local time: 23:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2collegato
Saskia Ponzi
4imminente
Melissa Giovagnoli
3 +1e la relativa...
AdamiAkaPataflo
3completa
Sabina Moscatelli


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
completa


Explanation:
o corretta, accurata

evacuazione

Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 23:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  tralogos: La traduzione del termine sarebbe corretta, è il termine che non appare corretto nel contesto...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
imminente


Explanation:
io la vedrei più come un'azione immediatamente successiva...

Melissa Giovagnoli
United Kingdom
Local time: 22:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
collegato


Explanation:
Als Deutsche würde ich sagen, dass es eigentlich "einHERgehend" heißen soll, nicht eingehend. "Damit einhergehend" bedeutet, dass zwei Dinge zusammen auftreten, dass das eine mit dem anderen verbunden ist und davon abhängig ist. Hier bedeutet es, dass die "Evakuierung des Mediums" an den "Zugang zur Schmelze" gebunden ist. Wenn das eine stattfindet, passiert auch das andere. Vielleicht gibt es ein besseres Wort in IT, aber das ist der Sinn. Sono due processi collegati tra di loro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-03 12:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Damit eingehend" macht für mich keinen Sinn, den Ausdruck gibt es so nicht. Bin wirklich ziemlich sicher, dass das ein Tippfehler ist und "einhergehend" heißen soll.

Saskia Ponzi
Local time: 23:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tralogos: Sì, il termine "damit" dimostra che "eingehend" è sbagliato.
1 hr

agree  AdamiAkaPataflo: Absolut richtig (Übersetzung und Kommentar). Wenn du aber "der/die damit eingehende" googlest, dann findest du jede Menge Hits... "Verbarbasimplifizierung" der Sprache? :-)
2 hrs
  -> Grazie, cara :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
e la relativa...


Explanation:
nel senso già perfettamente illustrato da Saskia, ovvero di due eventi in correlazione

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 23:33
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 156

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saskia Ponzi: Guter Ubersetzungsvorschlag!
1 hr
  -> sbaciuk! :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search