caractère non loyal et non-marchand du produit

German translation: s.u.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:caractère non loyal et non-marchand du produit
German translation:s.u.
Entered by: WMOhlert

12:20 Nov 1, 2008
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Herstellungsvertrag
French term or phrase: caractère non loyal et non-marchand du produit
Was bedeutet hier 'non loyal et non-marchand'? Gibt es dafür eine fesstehende Formulierung?
unfair und nicht gewerblich?

Es geht um die Herstellung von Handelsmarkenprodukten (Lebensmittel) für die Firma XXX, der Vertrag regelt sämtliche Bestimmungen dieser Herstellung.

Hier der vollständige Satz:
En cas de non-conformité avérée induisant un risque pour la santé ou la sécurité des consommateurs, ou en cas de mise en évidence du 'caractère non loyal et non-marchand' du produit, XXX reste dans tous les cas libre d’organiser le retrait et/ou le rappel des produits litigieux, sans que cette démarche ne soit subordonnée à l’accord du fabricant.

Vielen Dank
Romy Retzlaff
France
Local time: 19:29
s.u.
Explanation:
ich verstehe gemäß Handelsrecht das "loyal" eher i.S. der Rechtsterminologie als "qualité loyale et marchande" =
"...den gesetzlichen und handelsüblichen Bestimmungen/Vorschriften entsprechendes Produkt"

Als Markenprodukt sollte es eigentlich schon seine Marktfähigkeit / Marktbestimmtheit bewiesen haben.

In deinem Fall ist der Satz selbstverständlich zu verneinen.
Selected response from:

WMOhlert
Germany
Local time: 19:29
Grading comment
Danke, das passt hier wohl am bessten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1fehlerhaft und nicht marktbestimmt
Barbara Wiebking
4s.u.
WMOhlert
3nicht fehlerfreies und nicht marktfähiges Produkt
Ursula Dias


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fehlerhaft und nicht marktbestimmt


Explanation:
... oder wenn sich herausstellt, dass das Produkt fehlerhaft und nicht marktbestimmt (nicht für den Verkehr bestimmt) war...

Das könnte ich mir als sinngemäße Übersetzung vorstellen. Allerdings stolpere ich noch über das "et" zwischen non loyal und non-marchand, vielleicht könnte man es auch als "oder" verstehen?

Vgl. auch http://www.ifmos.uos.de/attach5.pdf

Example sentence(s):
  • Zweck: unverzügliches, zielgerichtetes und lückenloses Entfernen eines fehlerhaften... Produktes vom Markt.
  • In allen anderen Fällen muss geprüft werden, ob die Produktion der Einheit marktbestimmt oder nichtmarktbestimmt ist.

    Reference: http://books.google.de/books?id=zyvMH5f6eNYC&pg=PA20&lpg=PA2...
    Reference: http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/04/22/pub...
Barbara Wiebking
Germany
Local time: 19:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Danke.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  belitrix
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nicht fehlerfreies und nicht marktfähiges Produkt


Explanation:
ich würde den Satz als kompletten Nebensatz auflösen:

"oder falls sich das Produkt als nicht fehlerfrei oder nicht marktgängig erweist...."


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-01 13:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

Oh! "Fehlerhaft" von kriddl find ich noch besser als "nicht fehlerfrei". Vielleicht kombinierst Du unsere beiden Vorschläge zu: "fehlerhaft oder nicht marktfähig"?

Ursula Dias
Portugal
Local time: 18:29
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: Danke.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
ich verstehe gemäß Handelsrecht das "loyal" eher i.S. der Rechtsterminologie als "qualité loyale et marchande" =
"...den gesetzlichen und handelsüblichen Bestimmungen/Vorschriften entsprechendes Produkt"

Als Markenprodukt sollte es eigentlich schon seine Marktfähigkeit / Marktbestimmtheit bewiesen haben.

In deinem Fall ist der Satz selbstverständlich zu verneinen.

WMOhlert
Germany
Local time: 19:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 253
Grading comment
Danke, das passt hier wohl am bessten.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search