無通帳取引

English translation: card-only transaction

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:無通帳取引
English translation:card-only transaction
Entered by: Germaine A Hoston

07:56 Oct 31, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Japanese term or phrase: 無通帳取引
I actually have less of a problem with this term than with the entire sentence. Can you help me to put this into English that makes sense?

法人キヤッユカードをご利用される方でカードと通帳によるお取引のほかカードのみによるお取引(以下無通帳取引という)を希望される方は右側に押印してください。

Thank you in advance for your help!
Germaine A Hoston
Local time: 13:18
card-only transaction
Explanation:
法人キヤッユカードをご利用される方でカードと通帳によるお取引のほかカードのみによるお取引(以下無通帳取引という)を希望される方は右側に押印してください。

Corporate cash-card account holders wishing to take advantage of "card-only transactions" (versus transactions requiring both a passbook and cash-card) should sign in the space provided at right.

Another option for 無通帳取引 would be "passbook-free transactions"
Selected response from:

Troy Fowler
United States
Local time: 13:18
Grading comment
Thanis--I really appreciate your help throughout this project!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2card-only transaction
Troy Fowler
4passbook-less transaction
952313 (X)
4card-only account
patent_pending
3Account book-free (business) transactions
Yumico Tanaka (X)
Summary of reference entries provided
通帳ご不要の方は
patent_pending

  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passbook-less transaction


Explanation:
The entire sentence means the following.

They are asking the corporate cash card users if they want to do their transactions
1) with cash card and passbook (which seems to be the standard mode of operation)
2) with cash card only (passbook-less transaction, which is an additional option.)
If a user wants to use the second option in addition to the first, they should put their stamp on the right side.



952313 (X)
Local time: 06:18
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
card-only transaction


Explanation:
法人キヤッユカードをご利用される方でカードと通帳によるお取引のほかカードのみによるお取引(以下無通帳取引という)を希望される方は右側に押印してください。

Corporate cash-card account holders wishing to take advantage of "card-only transactions" (versus transactions requiring both a passbook and cash-card) should sign in the space provided at right.

Another option for 無通帳取引 would be "passbook-free transactions"

Troy Fowler
United States
Local time: 13:18
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanis--I really appreciate your help throughout this project!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  952313 (X): I actually like Troy's suggestions better. Card-only would be the most clear-cut. But I would still avoid the word "sign", as it is a Japanese custom to use a stamp, not signature. It's a minute detail but could confuse some readers.
11 mins
  -> Ah...yes, "sign" versus "stamp" can be an issue that is best clarified with the client. Thanks for pointing that out...

agree  Yumico Tanaka (X): Yes, it's simple and good. BTW did you stop signing off とろい?
2 hrs
  -> 著名は各種パターンあり、気分次第っすね。ト◎イ。   良い週末を。
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Account book-free (business) transactions


Explanation:
Nowadays no bank outside Japan give culstomers an account book, I believe. They send out statements either by email or post. It seems recording transactions in individual account book 通帳 still seems the way in Japanese banks.
The customer who requests their bank not to issue any account books. To make it a little more catchy and compact, I will try "Account book-free transactions"



--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-10-31 08:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

I didn't see yonyon's answer before posting. It is better. I also agree with Patent_pending's opinion to delete the sentence in the bracket. But if the word often appears then there may be need to translate it just to be safe.

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 06:18
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
card-only account


Explanation:
Alternative term: non-passbook account

I wouldn't use the term "transaction" in this case.

patent_pending
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in TetumTetum
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


25 mins
Reference: 通帳ご不要の方は

Reference information:
Interesting Japanese! I would rewrite the whole sentence as follows:

法人キヤッシュカードをご利用される方で通帳ご不要の方は右側に押印してください。

I wouldn't use the wording "以下無通帳取引という", if possible.

--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2008-10-31 09:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

Or,
法人キヤッシュカードをご利用される方で無通帳取引をご希望の方は右側に押印してください。

patent_pending
Native speaker of: Native in TetumTetum
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search