確定した債権債務相殺後の残高を限度に

English translation: Based on the remaining balance after compensating for accounts payable and accounts receivable

03:54 Oct 30, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Purchasing Management
Japanese term or phrase: 確定した債権債務相殺後の残高を限度に
以下の文章に出てくる表現です。よろしくお願い致します。

資金援助
購入先が資金を必要とする場合は、自主調達を原則とするが、やむを得ず資金援助を必要とする場合は、Director の決裁を得て、支払日現在における確定した債権債務相殺後の残高を限度に、特別支払を行うことができる。
Leochan
Local time: 12:46
English translation:Based on the remaining balance after compensating for accounts payable and accounts receivable
Explanation:
======================
Financial support
Purchasing counterparties are generally responsible for procuring funds independently, but when financial assistance is absolutely required, special payments can be made to purchasing counterparties upon receiving GM approval, and based on the remaining balance after accounting for outstanding accounts payable and accounts receivable on the day of the payment.
======================

Kindof a chunky sentence, but this is basically what it's saying.

Basically, its saying you can offer financial assistance based on the remaining balance of your total outstanding accounts-payable (which is money owed to you: 債権) after subtracting your outstanding liabilities (which is money you have to pay: 債務)...assuming the former is higher, of course.

Good luck.
Selected response from:

Troy Fowler
United States
Local time: 20:46
Grading comment
ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Based on the remaining balance after compensating for accounts payable and accounts receivable
Troy Fowler
3up to the amount equal to the balance obtained by offsetting the confirmed receivables and payables
bigcat
2up to the amount of the determined offset balance between receivables and payables
952313 (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Based on the remaining balance after compensating for accounts payable and accounts receivable


Explanation:
======================
Financial support
Purchasing counterparties are generally responsible for procuring funds independently, but when financial assistance is absolutely required, special payments can be made to purchasing counterparties upon receiving GM approval, and based on the remaining balance after accounting for outstanding accounts payable and accounts receivable on the day of the payment.
======================

Kindof a chunky sentence, but this is basically what it's saying.

Basically, its saying you can offer financial assistance based on the remaining balance of your total outstanding accounts-payable (which is money owed to you: 債権) after subtracting your outstanding liabilities (which is money you have to pay: 債務)...assuming the former is higher, of course.

Good luck.

Troy Fowler
United States
Local time: 20:46
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Grading comment
ありがとうございました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
up to the amount of the determined offset balance between receivables and payables


Explanation:
漢字オンパレードの和文は直訳するのが好きなのです。英語で読んで通じるのかどうかは自信がありませんが、アップしてみます。


952313 (X)
Local time: 13:46
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
up to the amount equal to the balance obtained by offsetting the confirmed receivables and payables


Explanation:
結果的には同じことですが、’確定した’は’残高’ではなく’債権債務’にかかるものと思われます。

bigcat
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search