Solid belt sander

Hungarian translation: nagy teljesítményű

14:17 Oct 29, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Szalagos csiszoló
English term or phrase: Solid belt sander
"Solid belt sander with variable speed regulation and accessory set for stationary use."

Mitől lehet "solid" egy szalagos csiszoló?
SZM
Local time: 13:15
Hungarian translation:nagy teljesítményű
Explanation:
a masszívból eredeztetve...ha ránézésre se egy kétnapos hobbi készülék, én beírnám helyedben.
Selected response from:

Attila Bielik
Hungary
Local time: 13:15
Grading comment
Hát, én is inkább a nagy teljesítményűre, masszívra, strapabíróra szavazok, főeskü letétele nélkül. Inkább erre gondolhatott a szerző/fordító.
Köszönöm mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1megbízható szalagos csiszoló
Zsuzsa Berenyi
4nagy teljesítményű
Attila Bielik


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
solid belt sander
nagy teljesítményű


Explanation:
a masszívból eredeztetve...ha ránézésre se egy kétnapos hobbi készülék, én beírnám helyedben.

Attila Bielik
Hungary
Local time: 13:15
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 96
Grading comment
Hát, én is inkább a nagy teljesítményűre, masszívra, strapabíróra szavazok, főeskü letétele nélkül. Inkább erre gondolhatott a szerző/fordító.
Köszönöm mindannyiotoknak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Balázs Sudár: A teljesítmény és a konstrukció nem okvetlenül tartoznak össze (bár általában igen). Egy kisebb teljesítményű gépet is készíthetnek strapabíróra.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
solid belt sander
megbízható szalagos csiszoló


Explanation:
Alapvetően csatlakoznék az előttem szólókhoz, ez "csak" egy jelző. És ki ne szeretne egy megbízható kisgépet? De bőven van miből választanod, mert lehetne jó minőségű (of good quality and condition alapján) vagy strapabíró (not soft or yielding to pressure alapján). Viszont egy választ egyszerre, mondanák néhányan, így a megbízhatóra szavazok. Az mindenképp vásárlásra ösztönzi a népet.

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 13:15
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Bielik: ez jó
2 hrs
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search