毎月月末をもって締切り、翌月15日全額支払いを原則とする

English translation: (See below)

01:42 Oct 29, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Purchasing Management
Japanese term or phrase: 毎月月末をもって締切り、翌月15日全額支払いを原則とする
長くてすみません。以下の文章です。

支払
契約時に支払条件を定めたもののほかは、毎月月末をもって締切り、翌月15日全額支払を原則とする。
Leochan
Local time: 02:08
English translation:(See below)
Explanation:
'Save where payment terms are stipulated at the time of the contract, payments shall, in principle, be calculated up to the last day of each month and paid in full on the 15th of the following month.'


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2008-10-31 08:23:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

As this is for international use, it's probably best to stick with US usage, so I suggest you use Casey's 'except' .
Selected response from:

Duncan Adam
United Kingdom
Local time: 18:08
Grading comment
ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Won't fit in this little space
Edward Lipsett (X)
4 +2(See below)
Duncan Adam
4 +1Accounts will be closed at the end of every month, with the entire balance paid on the 15th of the..
Troy Fowler


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Won't fit in this little space


Explanation:
Billings will be cut off at the end of the month, and paid in full on the 15th of the following month, in principle.

Edward Lipsett (X)
Japan
Local time: 02:08
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): This seems the most accurate and clearest to me. I agree with your comment on Duncan's answer.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Accounts will be closed at the end of every month, with the entire balance paid on the 15th of the..


Explanation:
Here's my stab at it:

Regarding those items not specified by payment conditions when contract was made, generally such accounts will be closed at the end of every month, with the entire balance paid on the 15th of the following month.

で、如何でしょうか?

とろい

Troy Fowler
United States
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Duncan Adam: I like this one too.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(See below)


Explanation:
'Save where payment terms are stipulated at the time of the contract, payments shall, in principle, be calculated up to the last day of each month and paid in full on the 15th of the following month.'


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2008-10-31 08:23:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

As this is for international use, it's probably best to stick with US usage, so I suggest you use Casey's 'except' .

Duncan Adam
United Kingdom
Local time: 18:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
ありがとうございました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Troy Fowler: oh! This is good. Touche.
18 mins
  -> Thanks

agree  casey: Maybe "Except" instead of "save"? "Save" sounds informal to my American ears. // That is interesting. Good to know. BTW, Ed must have missed the context provided.
2 hrs
  -> That's interesting. It may be a US vs. UK thing, because I have had UK lawyers change my 'except' to 'save' in the past. If this is for US readers, then please use 'except'.

disagree  Edward Lipsett (X): The section up to the comma is not in the source.
3 hrs

agree  Derek Newpor (X): Agree with Casey-san. I guess the asker will understand Edward's comment
7 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search