to find a fairway

Italian translation: trovare il fairway

19:04 Oct 28, 2008
English to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / golf
English term or phrase: to find a fairway
In an outward half of 34 he barely found a fairway.

La frase è all'interno di questo testo:
http://www.timesonline.co.uk/tol/sport/golf/article4975124.e...

Non ho assolutamente idea di cosa significhi tutta questa frase (compreso il 34), quindi grazie in anticipo per qualsiasi spunto.
Beatrice T
Italy
Italian translation:trovare il fairway
Explanation:
"fairway" non si traduce, è la parte erbosa da percorrere idealmente per arrivare sul green.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-10-28 19:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

In pratica vuol dire che diversi colpi sono finiti fuori il fairway, ossia o nell'erba alta o addirittura nei bunker di sabbia

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-10-28 19:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Mmm.. però rileggendo il pezzo mi pare abbastanza "complimentoso". Se ha giocato talmente bene mi pare strano che dicano che ha trovato a malapena il fairway, a meno che con questo non vogliano dire che i colpi finivano direttamente sul green (che però è impossibile, se la buca è lunga). Attendiamo lumi dai colleghi!

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-10-28 19:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

"outward" comunque fa riferimento alle 9 buche iniziali, quelle con le quali ci si allontana dalla club house. "Inward", viceversa, indica le 9 buche finali, di riavvicinamento alla club house. Il significato di quel 34 mi sfugge, però... :(
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 22:24
Grading comment
Grazie a tutti per l'aiuto. Alla fine mi è stato detto di saltare la frase - per fortuna.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1trovare il fairway
Gianni Pastore
4mandare la pallina fuori / colpire il fairway (a seconda del destinatario del testo)
lauraand (X)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
trovare il fairway


Explanation:
"fairway" non si traduce, è la parte erbosa da percorrere idealmente per arrivare sul green.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-10-28 19:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

In pratica vuol dire che diversi colpi sono finiti fuori il fairway, ossia o nell'erba alta o addirittura nei bunker di sabbia

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-10-28 19:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Mmm.. però rileggendo il pezzo mi pare abbastanza "complimentoso". Se ha giocato talmente bene mi pare strano che dicano che ha trovato a malapena il fairway, a meno che con questo non vogliano dire che i colpi finivano direttamente sul green (che però è impossibile, se la buca è lunga). Attendiamo lumi dai colleghi!

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-10-28 19:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

"outward" comunque fa riferimento alle 9 buche iniziali, quelle con le quali ci si allontana dalla club house. "Inward", viceversa, indica le 9 buche finali, di riavvicinamento alla club house. Il significato di quel 34 mi sfugge, però... :(


    Reference: http://enciclopedia.corriere.it/enciclopedia/lemmi/f/fai_/fa...
Gianni Pastore
Italy
Local time: 22:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 143
Grading comment
Grazie a tutti per l'aiuto. Alla fine mi è stato detto di saltare la frase - per fortuna.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lauraand (X): Ciao Gianni, il 34 e' il punteggio totalizzato sulle prime nove buche, che a quanto pare e' un buon punteggio (anch'io inizialmente avevo capito che aveva giocato male :-)
32 mins
  -> ok, il 34 almeno l'abbiamo risolto ^_^

neutral  Alessandra Renna: non mi esprimo dal punto di vista linguistico, ma il tipo con questa partita pare abbia vinto il torneo. Quindi non avrà giocato così male http://www.hitstarsbets.it/news/635739/ il fatto è che di golf non ci capisco niente:ho capito solo che ha vinto;-)
40 mins
  -> Vedi commento di gramail, credo che ci abbia visto giusto :)

agree  Graham Timmins: It is strangely expressed but you are all right! The point is that he played successfully but not the easy way; his triumph was in continually rescuing himself from inaccurate drives (supposed to be along the fairways) by brilliant putting. I think!
1 hr
  -> Thanks, I've been puzzled for the last hour or so because I just could not get around it. I was trying to convince myself that I was right, but the real meaning of the sentence was escaping me :)
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
not find a fairway
mandare la pallina fuori / colpire il fairway (a seconda del destinatario del testo)


Explanation:
"To find a fairway" letteralmente significa "trovare il fairway" come ha spiegato Gianni, oppure "colpire il fairway".

"Outward half" e' la definizione delle prime nove buche di un campo da golf da 18 buche ("inward half" sono le ultime nove).

A mio avviso la frase risulta piu' efficace tradotta cosi':
"Sulle prime nove buche totalizzo' un punteggio di 34 mandando quasi sempre la pallina fuori"

Non so a chi e' rivolto questo testo, ma tradotto cosi' risulta comprensibile anche ai non esperti di golf, ossia alla maggior parte degli italiani. Infatti negli USA o in UK, dove il golf e' molto diffuso, praticamente tutti sanno cosa sia il fairway, in Italia no.

Se il testo invece e' rivolto ad addetti ai lavori puoi tranquillamente usare l'espressione "colpire il fairway".



--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-10-28 19:43:50 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, ho visto adesso il link all'articolo e i successivi commenti di Gianni, che fa notare che si parla di un giocatore che ha fatto una buona partita!

La mia traduzione allora non ha senso; piuttosto ha senso dire:
"Sulle prime nove buche totalizzo' un punteggio di 34 mandando quasi sempre la pallina direttamente sul green"


lauraand (X)
United States
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gianni Pastore: Laura, considerato che una buca è di media 300 yds, è improbabile che con un drive si arrivi subito sul green. Inoltre, trovo difficile che chi non è appassionato di golf legga un articolo di golf. Per cui non mi porrei il problema del gergo. :)
1 hr
  -> Mi sa che ho proprio preso un granchio! Grazie e buon lavoro!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search