19:04 Oct 28, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / golf | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Gianni Pastore Italy Local time: 22:24 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | trovare il fairway |
| ||
4 | mandare la pallina fuori / colpire il fairway (a seconda del destinatario del testo) |
|
trovare il fairway Explanation: "fairway" non si traduce, è la parte erbosa da percorrere idealmente per arrivare sul green. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2008-10-28 19:16:03 GMT) -------------------------------------------------- In pratica vuol dire che diversi colpi sono finiti fuori il fairway, ossia o nell'erba alta o addirittura nei bunker di sabbia -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2008-10-28 19:25:23 GMT) -------------------------------------------------- Mmm.. però rileggendo il pezzo mi pare abbastanza "complimentoso". Se ha giocato talmente bene mi pare strano che dicano che ha trovato a malapena il fairway, a meno che con questo non vogliano dire che i colpi finivano direttamente sul green (che però è impossibile, se la buca è lunga). Attendiamo lumi dai colleghi! -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2008-10-28 19:27:13 GMT) -------------------------------------------------- "outward" comunque fa riferimento alle 9 buche iniziali, quelle con le quali ci si allontana dalla club house. "Inward", viceversa, indica le 9 buche finali, di riavvicinamento alla club house. Il significato di quel 34 mi sfugge, però... :( Reference: http://enciclopedia.corriere.it/enciclopedia/lemmi/f/fai_/fa... |
| |
Grading comment
| ||