GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:18 Oct 28, 2008 |
German to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Saskia Ponzi Local time: 06:17 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
nascondersi dagli sguardi Explanation: würde ich ohne Kontext sagen. Grüsse Gabriele |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cercando di sfuggire gli sguardi / di sottrarsi agli sguardi Explanation: per esempio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in fuga dallo sguardo, cercare di eludere/schivare lo sguardo, tentare di sottrarsi allo sguardo Explanation: alternative alla correttissima proposta di Gabriele, con maggior contesto si potrebbe essere più precisi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fuggendo dai loro sguardi Explanation: credo... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fuggendo dagli occhi Explanation: Non so, ma nel testo tedesco non si parla di "Blicke" (sguardi), ma di "occhi". Di "occhi pieni di odio". Veramente non vedo un motivo per cambiare occhi in sguardi, anche perché nella tua domanda successiva si parla degli occhi di una ragazza... Se si tratta di un testo letterario, la parola "occhi" mi trasmette immagini diverse dalla parola "sguardi". Sentirsi inseguito dagli occhi di qualcuno mi sembra più forte, non so se mi spiego... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.