bid suppression

Italian translation: ritiro fraudolento / collusivo delle offerte (bid suppression)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bid suppression
Italian translation:ritiro fraudolento / collusivo delle offerte (bid suppression)
Entered by: Danilo Carnevale (X)

08:44 Oct 27, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
English term or phrase: bid suppression
Si parla di gare di appalto e regolamentazioni della legislazione Ue.

In un precedente post è stata già trattata la differenza tra "bid-rigging" e "complementary bidding". ora viene fatta un'ulteriore differenziazione tra "complementary bidding" e "bid suppression".

Mi scuso in anticipo per la lunghezza del contesto in cui si trova il termine. Ma credo sia doveroso farlo per facilitare la comprensione.

Bid rigging schemes generally take one of two forms:
- Bid suppression; and
- Complementary, or rotating, bidding.
Bid suppression schemes work by depriving customers from having a full set of bidders competing to win business.
In a bid suppression arrangement, competitors secretly agree in advance among themselves who should win the customer contract.
To accomplish this, one or more competitors may agree not to bid or to withdraw a previously submitted bid... Bid suppression arrangements often involve kickbacks to competitors who agree not to win the bid.
Danilo Carnevale (X)
Italy
Local time: 19:23
ritiro fraudolento / collusivo delle offerte (bid suppression)
Explanation:
ciao Danilo

questa mi sembra ancora più difficile delle precedente. Ho guardato in rete ma non sono riuscita a trovare nulla che somigli remotamente al concetto di bid suppression.

Nell'attesa che qualcuno sappia fare di meglio, ti suggerisco un paio di alternative che cercano quanto meno di descrivere con una breve perifrasi il concetto. In alternativa a ritiro potresti dire anche "omissione", "omessa partecipazione", ecc. In qualsiasi caso, suggerisco di lasciare tra parentesi l'originale.
Spero che lo spunto ti torni utile. Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2008-10-29 08:42:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ciao Danilo, grazie a te e buon proseguimento :-)
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 19:23
Grading comment
Grazie, Adele.
Ci ho riflettuto parecchio. Sono arrivato alla conclusione di tradurre:

Ritiro fraudolento/omessa partecipazione delle offerte (bid suppression)

Anche se un po' macchinoso mi è comunque sembrato il modo più diretto di esprimere il significato descritto nella spiegazione in inglese, in quanto espone entrambi i concetti ( ritiro e omissione).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3manipolazione dell'asta
Davide Negro
2accordi per la soppressione/circonvenzione (tacita) del meccanismo d'asta ("bid suppression")
Monica M.
2ritiro fraudolento / collusivo delle offerte (bid suppression)
Adele Oliveri
Summary of reference entries provided
Il concetto è molto chiaro ma...
justdone

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
manipolazione dell'asta


Explanation:
Non ne sono sono sicuro ma leggendo il contesto mi verrebbe da usare questa espressione :" MANIPOLAZIONE DELL'ASTA". Spero di esserti stato d'auito.

Davide Negro
Italy
Local time: 18:23
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
accordi per la soppressione/circonvenzione (tacita) del meccanismo d'asta ("bid suppression")


Explanation:
Ciao Danilo,

dopo aver cercato senza troppa fortuna in Rete, ed aver letto l'interessante commento della collega Marcella, mi è venuto in mente che, forse, potresti rendere l'espressione con una perifrasi del tipo:

accordi per la soppressione/circonvenzione (tacita/fraudolenta) del meccanismo d’asta;

accordi per disinnescare/vanificare/neutralizzare tacitamente/artatamente il meccanismo d’asta

senza stare ad entrare troppo nei particolari (visto che dopo il tuo testo spiega di che cosa si tratta), ma rimanendo in qualche modo fedele all'originale (bid suppression= soppressione del meccanismo stesso alla base dell'asta, ossia della possibilità di ricevere _più_ offerte).

In questo modo, ti differenzieresti da "complementary bidding" (che mi sembra tu abbia reso con "presentazione di offerte di comodo") e includeresti nel medesimo concetto di “soppressione/disinnesco del meccanismo” (o in qualunque modo tu voglia chiamarlo) sia chi ritira l'offerta sia chi omette di presentarla.

Comunque, anche il mio non vuol essere niente più di un semplice spunto su cui lavorare...


Se invece un membro della tua rosa non ti interessa più, potrai venderlo (**innescando il meccanismo dell'asta**)...
www.fantacalcio.kataweb.it/index.php?page=articolo&id=21


Monica M.
Italy
Local time: 19:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 274
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ritiro fraudolento / collusivo delle offerte (bid suppression)


Explanation:
ciao Danilo

questa mi sembra ancora più difficile delle precedente. Ho guardato in rete ma non sono riuscita a trovare nulla che somigli remotamente al concetto di bid suppression.

Nell'attesa che qualcuno sappia fare di meglio, ti suggerisco un paio di alternative che cercano quanto meno di descrivere con una breve perifrasi il concetto. In alternativa a ritiro potresti dire anche "omissione", "omessa partecipazione", ecc. In qualsiasi caso, suggerisco di lasciare tra parentesi l'originale.
Spero che lo spunto ti torni utile. Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2008-10-29 08:42:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ciao Danilo, grazie a te e buon proseguimento :-)

Adele Oliveri
Italy
Local time: 19:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 423
Grading comment
Grazie, Adele.
Ci ho riflettuto parecchio. Sono arrivato alla conclusione di tradurre:

Ritiro fraudolento/omessa partecipazione delle offerte (bid suppression)

Anche se un po' macchinoso mi è comunque sembrato il modo più diretto di esprimere il significato descritto nella spiegazione in inglese, in quanto espone entrambi i concetti ( ritiro e omissione).
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Il concetto è molto chiaro ma...

Reference information:
Vado sempre a naso.
Salvo smentite da parte di colleghi molto più ferrati di me, temo che alla fine dovrai ricorrere ad una perifrasi o coniare un termine.
Questo perchè, se ho ben colto l'espressione, stiamo sostanzialmente parlando di una gara che ha come concorrente un unico offerente (perchè gli altri non presentano offerte o ritirano quelle eventualemente presentate, sempre sulla base di accordi di cartello)
Credo (ma, ribadisco, mi baso su scarsissime competenze) che per noi la presentazione di una UNICA offerta, automaticamente infici la gara stessa, per cui i "truschini" che vengono utilizzati, si basano su altre modalità che già hai descritto. Ergo, temo non esista una terminologia specifica ufficiale. Vediamo cosa dicono i colleghi, però. M2P
Buon lavoro. Marcella

justdone
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search