précision des renseignements à compléter

English translation: accuracy of / specify the information to be filled in

15:18 Oct 26, 2008
French to English translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / protocol
French term or phrase: précision des renseignements à compléter
Modifications made to a protocol (with reason given)
insertion des consignes de programmation: précision des renseignements à compléter
angly
Local time: 05:55
English translation:accuracy of / specify the information to be filled in
Explanation:
Without more context, it seems to me impossible to decide which meaning of 'précision' would apply here, in this rather 'telegraphic' expression.

Either they are asking for the accuracy of the information to be specified, or else they are asking for the actual infomration required to be specified.

Perhaps your wider context will enable you to tell which it is?

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-10-27 08:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

OK, so in the light of that added context, it will be:

'Specify the information to be filled in'

or

'Specify the details to be entered'
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 05:55
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4information to be completed with accuracy
KRAT (X)
3 +1accuracy of / specify the information to be filled in
Tony M
3specification of information to be provided/filled in
B D Finch


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
information to be completed with accuracy


Explanation:
La precision=is the accuracy..
Thanks-Merci..

KRAT (X)
Local time: 06:55
Native speaker of: Creek
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
accuracy of / specify the information to be filled in


Explanation:
Without more context, it seems to me impossible to decide which meaning of 'précision' would apply here, in this rather 'telegraphic' expression.

Either they are asking for the accuracy of the information to be specified, or else they are asking for the actual infomration required to be specified.

Perhaps your wider context will enable you to tell which it is?

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-10-27 08:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

OK, so in the light of that added context, it will be:

'Specify the information to be filled in'

or

'Specify the details to be entered'


Tony M
France
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lionel_M (X): It seems to me "Accuracy of the information to be filled in"
12 mins
  -> Merci, Liomnel ! Though in the light of the added context, it would now seem to be 'specify...'
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
specification of information to be provided/filled in


Explanation:
"Provided" or "filled in" depending on whether this is to be provided discursively, or briefly on a form, or a field on a computer screen.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-10-26 15:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

Unless, of course, this is the reason for "insertion des consignes de programmation", in which case I'd go along with the "accuracy" version of Tony's answer.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-10-27 10:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

French-ism or New Zealandism?
"the specification of information to be provided to the retailer, and service. level obligations. This is an efficient mechanism for addressing any issues ..."
www.comcom.govt.nz/.../PwC X sub Information Disclosure and...

B D Finch
France
Local time: 05:55
Native speaker of: English
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I'd be inclined to avoid 'specification of...' (very much a FR-ism), also makes it sound more like 'a sepcification' instead of 'specifying', if you see what I mean? / Pretentious pseudo-officialese in any lang.!
16 hrs
  -> Yes, specifying might sound less French - and less NZ?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search