GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:30 Oct 25, 2008 |
French to English translations [Non-PRO] Real Estate / Compromis de vente | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: B D Finch France Local time: 11:00 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
cet ouvrage devra libre de toute plantation nothing must be planted on this structure Explanation: Sticking too close to the FR wording yields a highly unnatural and 'clunky' version in EN, so I'd suggest turning it round a bit like this — though of course, you'll then have fun doing the same for the 'aménagement' bit! I think it is only reasonable here to assume the missing word is 'être', but of course you really should go back and clarify that point with your customer! -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2008-10-25 16:44:59 GMT) -------------------------------------------------- I'm not entirely clear in my mind what they mean by a 'tranchée enterrée', but I suppose it probably really should be '...planted over this structure' or maybe even 'above'. I hope the rest of your context helps make it clearer! |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14 mins confidence:
46 mins confidence:
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
|