Il traita de demi-savants ceux qui pretaient foi à la légende.

Italian translation: qualificò di scienziati da due soldi coloro che prestavano fede alla leggenda

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Il traita de demi-savants ceux qui pretaient foi à la légende.
Italian translation:qualificò di scienziati da due soldi coloro che prestavano fede alla leggenda
Entered by: florentina1 (X)

20:46 Oct 24, 2008
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Il traita de demi-savants ceux qui pretaient foi à la légende.
Qualcuno di voi saprebbe dirmi come tradurre in modo efficace "demi-savants". Grazie in anticipo per il vostro aiuto.
florentina1 (X)
Italy
Local time: 01:47
qualificò di scienziati da due soldi coloro che prestavano fede alla leggenda
Explanation:
un'altra possibilità
Selected response from:

Silvana Pagani
Local time: 01:47
Grading comment
Grazie, tutte le risposte mi sembrano rendere il senso, ma questa è quella più adatta allo stile del testo. Grazie ancora
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3gli pseudosapienti / i cosiddetti sapienti / i semi-ignoranti
Emanuela Galdelli
4 +3qualificò di scienziati da due soldi coloro che prestavano fede alla leggenda
Silvana Pagani
4Definì scienziati da strapazzo coloro che credevano alla leggenda.
Annamaria Martinolli
3infarinatori
Enrico Tosi
3falsi sapienti
Traducendo Co. Ltd
3saccenti
Ivana Giuliani
3semidotto
justdone


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
infarinatori


Explanation:
celui qui saupoudre de farine...autrement dit celui qui a un savoir superficiel

Enrico Tosi
France
Local time: 01:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mirra_: ehehehe ecco questo invece è giustissimo ma non è italiano!Si dice 'chi ha solo un'infarinatura di (e poi in genere si specifica a che tipo di conoscenza è riferito)'.Però,ecco a parte questo,in generale questa è la traduzione migliore! :)) R:linkSSS? :)
21 mins
  -> infatti è così, ma sul web ho trovato anche " infarinatore ", per questo ho messo affidabilità media;http://209.85.135.104/search?q=cache:GmqiG9iTxuUJ:www.dbcome...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
falsi sapienti


Explanation:
mah, onestamente non saprei, senza contesto è dura. forse questa sarà solo un'altra ipotesi. anche quella di justdone non è affatto male.
mi sono limitato a intuire il senso da tutte le risposte date.
al richiedente l'ardua sentenza ;-)

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
demi-savants
gli pseudosapienti / i cosiddetti sapienti / i semi-ignoranti


Explanation:
altre possibilità.

Nei primi due casi si pone l'accento sulla loro presunta sapienza non corroborata da ciò in cui credono, per Cartesio una leggenda. Nel terzo caso si sottolinea l'ignoranza del credere ad una leggenda, a detta di Cartesio.

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Ok pour pseudosapienti et bon week-end Emanuela !
4 hrs
  -> merci Francine, à toi aussi !

agree  Giuseppina Vecchia: pseudosapienti piace anche a me.
10 hrs
  -> grazie, Giuseppina

neutral  Mirra_: sì ma non è molto usato direi, anzi per niente :)
11 hrs

agree  Angie Garbarino: pseudosapienti mi piace molto
17 hrs
  -> grazie, Angio
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
saccenti


Explanation:
un'altra possibilità: falsi dotti



Ivana Giuliani
Italy
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
qualificò di scienziati da due soldi coloro che prestavano fede alla leggenda


Explanation:
un'altra possibilità

Silvana Pagani
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Grazie, tutte le risposte mi sembrano rendere il senso, ma questa è quella più adatta allo stile del testo. Grazie ancora

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Poirey: lo scienziato da due soldi mi piace
1 hr

agree  Agnès Levillayer: ou "scienziati di poco conto"
3 hrs

agree  Enrico Tosi: je précise que dans ce contexte " traiter de " se traduit en italien par " dare del " ou par "tacciare di "...mais " qualificare " n'est pas faux bien sûr ...
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Definì scienziati da strapazzo coloro che credevano alla leggenda.


Explanation:
Essendo Cartesio uno scienziato l'utilizzo di tale parola mi sembra più appropriato. Strapazzo, invece, mi pare renda bene l'idea del suo disprezzo nei confronti di coloro che ci credevano.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 01:47
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
semidotto


Explanation:
Un'ipotesi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-10-24 22:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

il senso che ci vedo io è "trattò da ignoranti (semidotti) coloro che credevano alla leggenda" ma senza contesto non è che riesca a vederci d'altro...

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2008-10-25 14:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

Al di là della scelta stilistica che verrà effettuata, tanto perchè non si pensi che fossi totalmente fuori strada, magari posto il significato di "semidotto" come lo porta il Garzanti.
agg.
1. che ha o rivela un'istruzione mediocre, una cultura superficiale.

Sono contenta che alla fine siano arrivati TUTTI alla mia conclusione, almeno sull'interpretazione ;-)


    Reference: http://books.google.it/books?id=yFBz2YDd110C&pg=RA1-PA428&lp...
justdone
Italy
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search