monte crediti

English translation: credits amount / total

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:monte crediti
English translation:credits amount / total
Entered by: AeC2009

13:35 Oct 22, 2008
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Italian term or phrase: monte crediti
This is a term in a document describing a database of credit information and specifically refers to non-installment type credit lines. The term is 'importo monte crediti' and it's in the heading of a table. Thanks.
Judith McLean
United Kingdom
Local time: 02:31
credits amount / total
Explanation:
O forse anche "total credits amount"...

Imho
Selected response from:

AeC2009
Italy
Local time: 03:31
Grading comment
Thanks
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2credits amount / total
AeC2009
5total loans
James (Jim) Davis
4Total Receivables
Ann Pollak
3total credit lines
Peter Cox
3total credits
Marika Costantini


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
credits amount / total


Explanation:
O forse anche "total credits amount"...

Imho

AeC2009
Italy
Local time: 03:31
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 22
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oana Popovici: Si, forse "total credits amount" rende meglio.
12 mins
  -> Tks..., :-))

agree  emanuela.v: total credits amount, agree
2 hrs
  -> Tks..., :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Total Receivables


Explanation:
Importo monte crediti = amount of total receivables

Ann Pollak
Italy
Local time: 03:31
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 122
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
total loans


Explanation:
The "crediti" of a bank or lender, generally are almost always the loans. Otherwise they are receivables (or debtors in old UK terminology) or other types of assets, hardly ever "credit" which is affidamento. The credit line will be for a total authorised amount, but the "crediti" will be the amounts actually lent.
"credito verso" is "amount due from"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-22 14:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

Well banks or finance companies will be granting the credit lines. Monte crediti will be the total amounts actually borrowed by the individual customers. Could be the total amount drawn on the credit lines or the total amount borrowed from whoever is doing the lending (usually a bank). You should look at the figures though. Can't really be totally sure about anything without seeing the whole picture.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-22 14:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously "amount" in the heading is unnecessary as the reader will clearly be able to see that they are amounts (the Italian accountant leaves nothing to chance).

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 05:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4512
Notes to answerer
Asker: I should add that the next term is 'importo linea di credito' and I'm not sure what the difference could be from 'importo monte crediti'. The terms are for the information on individual customers and not banks. Does that make a difference to your answer?

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
total credit lines


Explanation:
Jim may well be right, but in view of your explanation this may refer to the above rather than actual loans.

Peter Cox
Italy
Local time: 03:31
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 833
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
total credits


Explanation:
ho trovato "monte salari" tradotto come "total wages"
ciao buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno17 ore (2008-10-24 07:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

sono d'accordo con jim, non c'è bisogno di specificare "amount", soprattutto se il termina "importo monte crediti" si trova in un'intestazione.
buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno17 ore (2008-10-24 07:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

ops...terminE

Marika Costantini
Italy
Local time: 03:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search