attaccare al chiodo

French translation: j'ai raccroché mon...

09:46 Oct 21, 2008
Italian to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: attaccare al chiodo
"ho attaccato al chiodo il mio vestito da manager.." e poi ha cambiato lavoro.
c'è un modo di dire uguale in francese?
grazie!
Marika Costantini
Italy
Local time: 15:22
French translation:j'ai raccroché mon...
Explanation:
en français celà peut avoir un sens figuré

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2008-10-21 09:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai raccroché mon habit de...( et non au clou ) mais je pense que tu avais compris
Selected response from:

Enrico Tosi
France
Local time: 15:22
Grading comment
grazie mille enrico!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4j'ai raccroché mon...
Enrico Tosi
3 +1mettre au clou
Agnès Levillayer


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mettre au clou


Explanation:
on a la même expression en français qui signifie à l'origine "déposer au mont-de-piété) puis par extension abandonner, renoncer

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:22
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno ..
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
j'ai raccroché mon...


Explanation:
en français celà peut avoir un sens figuré

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2008-10-21 09:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai raccroché mon habit de...( et non au clou ) mais je pense que tu avais compris

Enrico Tosi
France
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie mille enrico!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Poirey: pour moi l'expression vient du milieu sportif ( probablement de la boxe ) : attaccare i guanti o le scarpe per dire che si lascia la competizione
16 mins

agree  cenek tomas
51 mins

agree  Manuela Dal Castello: appendere le scarpe al chiodo: di calciatori che lasciano l'attività
2 hrs

agree  Xanthippe
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search