Die Macher

English translation: we make things happen/we deliver results

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Die Macher
English translation:we make things happen/we deliver results
Entered by: interpr8er

17:34 Oct 19, 2008
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
German term or phrase: Die Macher
Dies ist eine Überschrift einer Internetseite, auf der die verschiedenen Mitarbeiter einer Firma bzw. eines bestimmten Projektes beschrieben werden.

Es folgt der Name der Personen, ein Foto und ein paar Daten zu diesen:

"Trainings- und Personalentwicklungsspezialist
Langjährige Vertriebs- und Führungserfahrung im Finanzdienstleistungsbereich.
Seit 1989 angestellter Trainer für einen international tätigen Versicherungskonzern.
Seit 1997 freiberuflicher Trainer.
Trainer am Lehrstuhl für Unternehmensgründung und Wirtschaftsentwicklung an der Bergischen Universität Wuppertal."

Wie könnte man "die Macher hier im Englischen" am besten wiedergeben?

Eine Kollegin hat das als "The practitioners" wiedergegeben.

Ich bin mir aber doch sehr unsicher, ob das eine gute Lösung ist.

Vielleicht eine Umschreibung wie "Men at work" oder vielleicht sogar "project managers", das die Idee wiedergibt, das dies Leute sind, die etwas anpacken?

Irgendwelche Vorschläge aus UK, wie man das sagen könnte?

Danke im Voraus.
Jan Lohfert
Germany
Local time: 17:14
we make things happen/we deliver results
Explanation:
not from the UK, sorry....
Macher of course doesn't translate into maker, but rather into doer, somehow or other I prefer the sound of "we make things happen" or "we create/deliver results/quality etc."...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-10-19 17:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

whenever possible, it's usually a good idea to use strong verbs, rather than nouns - in English anyway ;-)
Selected response from:

interpr8er
Local time: 17:14
Grading comment
Es gibt vermutlich nicht DIE LÖSUNG. Vielen Dank für die vielen hilfreichen Vorschläge an alle!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1The team that makes things happen
Naresh Advani
2 +2Movers & Shakers
Andrea Winzer
2 +2The people / The brains
Thomas Pfann
2 +2The Facilitators
Jonathan MacKerron
4The Doers
StefanieGreen
4Project Team
Rob2031
3we make things happen/we deliver results
interpr8er
3the doers / our team of action
Ellen Kraus
3The task force
Paul Cohen


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
we make things happen/we deliver results


Explanation:
not from the UK, sorry....
Macher of course doesn't translate into maker, but rather into doer, somehow or other I prefer the sound of "we make things happen" or "we create/deliver results/quality etc."...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-10-19 17:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

whenever possible, it's usually a good idea to use strong verbs, rather than nouns - in English anyway ;-)

interpr8er
Local time: 17:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Es gibt vermutlich nicht DIE LÖSUNG. Vielen Dank für die vielen hilfreichen Vorschläge an alle!!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Movers & Shakers


Explanation:
oder vielleicht "men of action" (laut Murest-Sanders)

For example, an individual may be known as a ***mover and shaker*** in a particular business activity because of his ability to get things done quickly and successfully.
http://www.answers.com/topic/mover-and-shaker

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-10-19 17:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

Muret-Sanders of course

Andrea Winzer
United States
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  interpr8er: hat einen guten Klang, dennoch (tut mir leid) bei "Movers" denke ich automatisch an Umzug und Umzugsfirma http://www.justmovers.org/ "men of action" - possibly not politically correct
8 mins

agree  swisstell: yes indeed, and C.H.'s doubts are ill-placed. Here "movers" are those who get things going
20 mins
  -> Thank you very much ;))

agree  KARIN ISBELL: Genau!
2 hrs
  -> Vielen Dank, Karin :))
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the doers / our team of action


Explanation:

our team of action is perhaps more to the point

Ellen Kraus
Austria
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
The people / The brains


Explanation:
Ganz einfach und schlicht - wie wäre es damit?

Oder auch:
The people behind the project (oder "The people behind [Firmenname]")
The faces behind the project
The brains

Könnte ganz gut klingen, wenn die anderen Abschnitte ähnlich schlagwortartig überschrieben sind - nach dem Motto "The company" - "The project" - "The people" (oder was auch immer).

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X): gefällt mir gut
1 hr

agree  NGK: Having looked at the website that this seems to be for, I would vote for "People" (probably without article). http://www.faktor-m.com/index.php?cat_id=35
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
The Facilitators


Explanation:
yet another

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
PRO pts in category: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ashima
3 hrs

agree  interpr8er: best suggestion so far - not exactly sure whether it will fit for these trainers/this website though/facilitator=also Moderator
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The team that makes things happen


Explanation:
Since one speaks of people having a common goal, they are best referred to as a team, and because they make things happen, it is best to refer to them as "The team that makes things happen"...Plenty of Google hits too, including sites in the UK, etc.


    Reference: http://www.pavilionteahouse.co.uk/about_meettheteam.htm
Naresh Advani
Local time: 20:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Textklick: Simply 'The team' would have my support. (Practitioners? = bizarre!)
2 hrs

neutral  interpr8er: Good idea, which somehow sounds familiar ;-) We=team, along the lines of: "yes, we can"
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The task force


Explanation:
Another possibility

Paul Cohen
Greenland
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The Doers


Explanation:
This is the term i would use. When i was in the military, that was the name of our battalion, so i know its a well used term and easily understood.

StefanieGreen
United States
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Project Team


Explanation:
My straightforward attempt...

Rob2031
Canada
Local time: 08:14
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search