GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:06 Oct 18, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 20:47 | ||||||
Grading comment
|
sarà forse deciso di limitare un aumento di capitale in cambio di numerario Explanation: je ne vois pas d'énormes difficultés; "contre" se traduit le plus souvent par " in cambio di"; j'utilise le futur pour traduire ici le présent français. -------------------------------------------------- Note added at 23 minutes (2008-10-18 17:30:13 GMT) -------------------------------------------------- rectification: dans ce contexte je pense qu'il s'agit d'une affirmation générale et non d'un récit, donc je traduirais par: Può essere deciso di... -------------------------------------------------- Note added at 36 minutes (2008-10-18 17:43:12 GMT) -------------------------------------------------- pardon je reviens: une autre possibilité pour traduire cette affirmation d'ordre générale en utilisant le futur: Potrà forse essere deciso di...c'est l'option que je choisirais |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Può essere deciso di limitare un aumento di capitale mediante conferimento in denaro Explanation: Ci sono vari modi di procedere ad un aumento di capitale augmentation de capital contre numéraire significa "contre apport de numéraire" ossia non "in cambio di" ma "mediante conferimento di denaro" "aumento di capitale in denaro" (un altro modo invece potrebbe essere mediante compensazione di crediti) http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2... http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2... -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2008-10-18 20:13:15 GMT) -------------------------------------------------- il contesto dovrebbe essere quello (limiter l’augmentation de capital au montant des souscriptions sous la condition que celui-ci atteigne, au moins, les trois-quarts de l’augmentation décidée) http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/finance_general/... -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2008-10-18 20:15:49 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- nella domanda comunque è molto importante il complemento che senz'altro seguiva (e che non è stato precisato) cioè "limiter l'augmentation de capital... au montant des souscriptions" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.