Il peut être décidé de limiter une augmentation de capital contre numéraire au m

Italian translation: Può essere deciso di limitare un aumento di capitale mediante conferimento in denaro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Il peut être décidé de limiter une augmentation de capital contre numéraire au m
Italian translation:Può essere deciso di limitare un aumento di capitale mediante conferimento in denaro
Entered by: PROF.CHIARA

17:06 Oct 18, 2008
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: Il peut être décidé de limiter une augmentation de capital contre numéraire au m
ciao a tutti solo alle prese con questa frase che non riesco proprio a rendere in italiano. Potreste chiarirmela? qualche idea su come posso tradurla?
PROF.CHIARA
Local time: 20:47
Può essere deciso di limitare un aumento di capitale mediante conferimento in denaro
Explanation:
Ci sono vari modi di procedere ad un aumento di capitale augmentation de capital contre numéraire significa "contre apport de numéraire" ossia non "in cambio di" ma "mediante conferimento di denaro"
"aumento di capitale in denaro"

(un altro modo invece potrebbe essere mediante compensazione di crediti)

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-10-18 20:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

il contesto dovrebbe essere quello (limiter l’augmentation de capital au montant des souscriptions sous la condition que celui-ci atteigne, au moins, les trois-quarts de l’augmentation décidée)
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/finance_general/...


--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-10-18 20:15:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

nella domanda comunque è molto importante il complemento che senz'altro seguiva (e che non è stato precisato) cioè "limiter l'augmentation de capital... au montant des souscriptions"
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 20:47
Grading comment
grazie mille. è proprio questo il senso
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Può essere deciso di limitare un aumento di capitale mediante conferimento in denaro
Agnès Levillayer
4 +1sarà forse deciso di limitare un aumento di capitale in cambio di numerario
Enrico Tosi


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sarà forse deciso di limitare un aumento di capitale in cambio di numerario


Explanation:
je ne vois pas d'énormes difficultés; "contre" se traduit le plus souvent par " in cambio di"; j'utilise le futur pour traduire ici le présent français.

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutes (2008-10-18 17:30:13 GMT)
--------------------------------------------------

rectification: dans ce contexte je pense qu'il s'agit d'une affirmation générale et non d'un récit, donc je traduirais par: Può essere deciso di...

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2008-10-18 17:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

pardon je reviens: une autre possibilité pour traduire cette affirmation d'ordre générale en utilisant le futur: Potrà forse essere deciso di...c'est l'option que je choisirais

Enrico Tosi
France
Local time: 20:47
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Può essere deciso di limitare un aumento di capitale mediante conferimento in denaro


Explanation:
Ci sono vari modi di procedere ad un aumento di capitale augmentation de capital contre numéraire significa "contre apport de numéraire" ossia non "in cambio di" ma "mediante conferimento di denaro"
"aumento di capitale in denaro"

(un altro modo invece potrebbe essere mediante compensazione di crediti)

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-10-18 20:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

il contesto dovrebbe essere quello (limiter l’augmentation de capital au montant des souscriptions sous la condition que celui-ci atteigne, au moins, les trois-quarts de l’augmentation décidée)
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/finance_general/...


--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-10-18 20:15:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

nella domanda comunque è molto importante il complemento che senz'altro seguiva (e che non è stato precisato) cioè "limiter l'augmentation de capital... au montant des souscriptions"

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 20:47
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 155
Grading comment
grazie mille. è proprio questo il senso

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milatrad
1 day 8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search