14:34 Oct 17, 2008 |
English to Polish translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maciek Drobka Poland Local time: 17:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | za/w pzreliczeniu na (jedną) odsłonę/wyświetlenie |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
za/w pzreliczeniu na (jedną) odsłonę/wyświetlenie Explanation: :o) |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
32 mins |
Reference Reference information: W tym przypadku użyto określenia "per impression" (w przeliczeniu na odsłonę, niezależnie od sposobu jej wywołania) w znaczeniu ogólnym. Na ogół jednak rozróżnia się "cost/pay per impression" i "cost/pay per click", ten pierwszy rezerwując dla wyświetlania reklamy bez inicjatywy (kliknięcia) oglądającego. W tym tekście to rozróżnienie wprowadzono używając odpowiednio "display ads" i "search ads". http://tinyurl.com/5ew5wt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.