This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Tourism & Travel
English term or phrase:backpacking
Se trata de un texto que habla sobre equipamiento para acampadas, salidas al campo, etc. Sale el término "backpacking" y no sé cómo traducirlo para que me "cuadre" en el contexto; no sé si poner "excursiones con mochila". He visto aquí mismo en Proz "mochilear" pero no sé si quedaría bien.
If you are backpacking (e.g. using the stove whilst hiking, trekking, cycling or on a fishing trip), the size and the weight of your products are important. Designed for a long weekend or extended backpacking trip, these packs focus on comfort to ensure your body copes with carrying larger volumes from 40-80L.
An essential for lightweight backpacking in colder conditions, weighting just 950g A striking design combines with a high performance construction, ideal for backpacking in colder conditions. A high performance sleeping bag offering key unique features that make backpacking more comfortable.
Explanation: Es difícil encontrar una traducción más breve para este concepto. Yo suelo porner algo por el estilo de lo que apunto arriba, según el contexto y el tono... :-)
Muchísimas gracias a todos por vuestras sugerencias. La verdad es que cuesta decidir porque hay varias que pienso que podrían ir bien. Creo que la Darío encaja bien pero no es la única.
El texto, efectivamente, es de un fabricante de equipamiento para acampadas y salidas al campo, montaña, etc. (tiendas de campaña, sacos de dormir, lámparas, hornillos, etc.).
Siento que se haya creado un poco de polémica, sólo quería saber la opinión de otros traductores que quizá se hubieran topado con el término antes.
Lo de la Reina era por hacer un guiño de complicidad.
La objeción, como ya dejé claro, era tu manera de plantear tu punto de vista que, resumiendo, sería: "Son de andar por casa y yo estoy absolutamente seguro de lo que digo".
Me gustaría que consideraras que en esta pregunta han participado una treintena de traductores a los que supuestamente se les habrían colado estas sugerencias de andar por casa. Sé que el comentario era sobre las propuestas, pero inevitablemente califica las opiniones de quien las propone o comparte.
Como te dije de arranque, me parecía que hacías una observación interesante que enriquecía la pregunta y no me parece que esté de más ni mucho menos. Los ejemplos del texto parecen hablar de excursionismo de acampada más que del viajero de mochila - en eso podría darte la razón. Sobre si resulta apropiado proponer trekking o senderismo para cada uno de los ejemplos dados, podríamos seguir debatiendo, pero en estos momentos me parece que ya es poco relevante.
Particularmente, no uso muy a menudo el nivel de confianza '5', no necesariamente porque no sepa de qué hablo, sino porque creo que hay muy pocos absolutos en este oficio. Me consta que no soy el único.
Seguro que tenemos muchos puntos de vista compartidos y no me gustaría que nuestro primer intercambio marcase el devenir de nuestros intercambios. Sólo quisiera que lo pudiésemos hacer con espíritu constructivo y con respeto.
Si te parece, me tomo unas costillitas con papas a tu salud. Espero que no seas vegetariano. ;O)
Hola Álvaro, bueno vamos a ir uno por uno para tener una discusión que aporte algo a los dos:<BR>Con el trekking anterior no hay que chocar, depende de como construyas la frase, es decir, de cómo transmitas el significado. Por ejemplo:" El tamanyo y el peso del equipo son factores importantes cuando se practican actividades como el excursionismo, el trekking, el ciclismo o las salidas de pesca."<BR>No intento ensenyarte a traducir, que, según tu curriculum, ya sabes...Lo que quiero decir es que no tiene que haber choques en cuestión de significados. Si, por el contrario, nos trabamos con una palabra, sí que podrán darse "ondonadas de ostias". <BR>Segundo:<BR>A no ser que Mariaje no diga lo contrario, el texto es de un fabricante de material, algo que creo que es evidente. <BR>Tercero:<BR>Yo también soy mochilero y sé que muchos de los que cargan mucho durante mucho tiempo tienen una mochila más bien caras de las que fabrican estos fabricantes... Tus traducciones o propuestas de traducción "Luego está el nada desdeñable hecho de que un senderista es un trekker, no un backpacker y de que un backpacker es un mochilero, no un trekker"<BR>no son malas, pero te estás olvidando de que en castellano también tienen cabida más expresiones que se pueden asociar con los anglicismos trekker o backpacker, o sea, creo que la fórmula "x" es "y" no nos lleva a ninguna parte.<BR>Cuarto o yo que sé:<BR>Si la expresión "de andar por casa" te molesta, lo siento, yo no critico a l@s traduct@res, sino critico las traducciones. Pero si alguien se ha sentido molest@ por lo que he escrito: Mea culpa y perdón. <BR>Creo que quinto:<BR>Yo no he trabajado para ninguna de estas empresas, por suerte o por desgracia. Hay metidas de pata en todas sus páginas y seguro que en todas está el trabajo de buen@s y mal@s traduct@res detrás. Sí que he trabajado para bergfuchs.at y bergsportzentrale, dos tiendas donde he aprendido y observado cantidad de usos y abusos de expresiones del inglés entre otras muchas cosas... Mi ejemplo favorito es el frien ( o en Tenerife, patria querida, fren). Llámame traidor, pero yo prefiero la cerveza austriaca. Mejor que bienmesabe :-)
¡Qué pasó guanche, saludos desde Tenerife! Me parece un enfoque refrescante el que le has dado al término, pero creo que has pasado alguna que otra cosilla por alto:
A mí particularmente me parecería bastante de andar por casa el uso de trekking o senderismo en el primer ejemplo - míratelo. Vamos, que chocaría un poco con el 'trekking' que figura entre las actividades mencionadas entre paréntesis, ¿no?
Segundo, no tenemos ni idea de qué público quiere captar este texto, ni dónde se va a publicar.
Igual que la actividad que denominas 'outdoor' mueve un pastón, el mochilero 'pulgoso' que viaja por los más diversos rincones del mundo entero equipado hasta los dientes, también. Gansísimo (el pastón, claro).
El mochilero tiene infinidad de lugares web dedicados en los que podría encajar este texto promocional perfectamente.
¿Se te ocurre que pudiera haber una intención premeditada para dirigirse al mochilero y no al senderista - captar un jugoso segmento de clientela?
Porque conozco muchísimos senderistas que sólo hacen salidas en el día y que por no tener, no tienen ni saco de dormir. A muchos ni les interesa - quizá el mochilero, que pasará meses por el mundo sin saber cuando se levanta por la mañana dónde va a dormir cuando anochezca sea un comprador potencial.
Luego está el nada desdeñable hecho de que un senderista es un trekker, no un backpacker y de que un backpacker es un mochilero, no un trekker.
Venir de entrada diciendo que las propuestas de otros traductores de cuya profesionalidad no tienes por qué dudar tan alegremente son de andar por casa resulta bastante insultante, aunque no hayas tenido esa intención.
Ah, y mencionar thenorthface, Barrabés o Altus no acredita ninguna experiencia - bueno la que se puede obtener pasando una tarde en el Corte Inglés o en cualquier de las tiendas de montañismo del rastro.
Aquí cada uno es libre de proponer, pero mostrando un poquito más de respeto se llega más lejos.
Hola Maria: Después de trabajar bastante tiempo en el entorno al que se refiere tu contexto me atrevo a decir que ninguna de estas opciones es válida. El texto parece ser de un fabricante de equipo de montanya. Te recomiendo que vayas a la pagina de thenorthface y mires sus soluciones que creo que te van a ayudar. Otra opción es la página de barrabes.com que son vendedores de estos productos. La industria outdoor mueve mucha pasta y creo que las traducciones que se proponen aqui son un poco de andar por casa. Yo las he mirado porque tenía el anglicismo "trekking" en la cabeza que se usa ya mucho en la península y luego vi que thenorthface (es una de las empresas de más renombre" usa senderismo. YO prefiero esta última por ser más castellana que trekking, aunque esta última es muy común. Salud(os)
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +13
viajar por tu cuenta / de manera independiente / con la mochila a cuestas
Explanation: Es difícil encontrar una traducción más breve para este concepto. Yo suelo porner algo por el estilo de lo que apunto arriba, según el contexto y el tono... :-)
Darío Giménez Spain Local time: 17:23 Works in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 44
Grading comment
Muchísimas gracias a todos por vuestras sugerencias. La verdad es que cuesta decidir porque hay varias que pienso que podrían ir bien. Creo que la Darío encaja bien pero no es la única.
El texto, efectivamente, es de un fabricante de equipamiento para acampadas y salidas al campo, montaña, etc. (tiendas de campaña, sacos de dormir, lámparas, hornillos, etc.).
Siento que se haya creado un poco de polémica, sólo quería saber la opinión de otros traductores que quizá se hubieran topado con el término antes.