The war giveth and the war taketh away.

Italian translation: la guerra dà e la guerra toglie

07:14 Oct 14, 2008
English to Italian translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: The war giveth and the war taketh away.
Grazie!
cinziag
Local time: 10:48
Italian translation:la guerra dà e la guerra toglie
Explanation:
un possibilità, ma servirebbe più contesto.
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 10:48
Grading comment
Non posso far altro che dare anch'io il mio "agree"!
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +18la guerra dà e la guerra toglie
Adele Oliveri
2 +1la guerra donò e la guerra tolse
MelissiM
4 -1Ciò che la guerra dà, la guerra può togliere
Alessandro Zocchi
3 -1la guerra toglie a tanti per dare a pochi
Oscar Romagnone
Summary of reference entries provided
Risposta a Oscar Compagnone e a tutti coloro che hanno chiesto il perche' della mia certezza
Fabio Barbieri

  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +18
the war giveth and the war taketh away.
la guerra dà e la guerra toglie


Explanation:
un possibilità, ma servirebbe più contesto.

Adele Oliveri
Italy
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Non posso far altro che dare anch'io il mio "agree"!
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianni Pastore: Sì, riprendendo "Dio dà e Dio toglie"
4 mins
  -> grazie Gianni, mi era sfuggito il riferimento biblico :-)

agree  anna carbone: direi che si rifà a Giobbe 1, 21: "Il Signore ha dato, il Signore ha tolto"
4 mins
  -> grazie anche a te Anna :-)

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
6 mins
  -> (-: grazie :-)

agree  Maria Rosa Fontana: :-)
8 mins
  -> grazie Maria Rosa :-)

agree  AeC2009
12 mins
  -> grazie :-)

agree  Valentina Parisi
16 mins
  -> grazie :-)

agree  Marika Costantini
17 mins
  -> grazie Marika :-)

agree  Sarah Jane Webb
19 mins
  -> grazie Sarah Jane :-)

agree  Barbara Salardi: :-)
20 mins
  -> grazie Barbara! (ma quanti agree...)

agree  L9trad (X)
26 mins
  -> grazie Livia :-)

agree  Andrea Nicosia: d'accordissimo
37 mins
  -> grazie Andrea, non credo di avere mai avuto tanti agree a una sola risposta!

agree  Marco Manino
1 hr
  -> grazie Marco!

agree  Umberto Cassano
1 hr
  -> grazie Umberto... ho fatto 13 :-)

agree  Traducendo Co. Ltd
2 hrs
  -> grazie :-)

agree  Dana Rinaldi
4 hrs
  -> grazie Dana... ormai siamo a una maggioranza bulgara :-)

agree  mariant: ciao!
6 hrs
  -> ciao mariant, grazie! :-)

disagree  Fabio Barbieri: No. Questo non indica, come si dovrebbe, la citazione biblica (da Giobbe: "Il Signore ha dato, il Signore ha tolto - sia benedetto il nome del Signore") e quindi non rende l'amaro sarcasmo dell'originale.
6 hrs
  -> Ciao Fabio, grazie per la precisazione. Non mi sembra che la differenza dei tempi verbali possa inficiare il riferimento biblico (che peraltro, non essendo cristiana, non avevo colto). Penso che molto dipenda dal contesto della frase, che non abbiamo.

agree  Oscar Romagnone: Ciò che la guerra dei disagree ti ha tolto (il sedicesimo) Oscar te lo ridà: ti è piaciuta questa?
8 hrs
  -> Grazie Oscar, sei tanto tanto carino come sempre :-)

agree  Laura Nedea (X)
23 hrs
  -> grazie Laura :-)

agree  Alessandro Zocchi: insomma, dài, il diciottesimo, postgrading, te lo do io per correttezza e solidarietà!
1 day 7 hrs
  -> grazie Alessandro :-D
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
the war giveth and the war taketh away.
la guerra donò e la guerra tolse


Explanation:
non sono sicurissima, ma credo che i verbi siano al passato

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-10-14 07:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

viene da una famosa citazione biblica, volendo si potrebbe cercarne la traduzione "ufficiale", anche se in realtà sono molte (quello che il Signore...)

MelissiM
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Barbieri: Meno male che qualcuno se ne e' accorto!
6 hrs
  -> grazie. cris
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
the war giveth and the war taketh away.
Ciò che la guerra dà, la guerra può togliere


Explanation:
citazione da quello che viene definito 'uno dei massimi storici di tutti i tempi:

“Ciò che la guerra dà la guerra può togliere; ma non così le
conquiste fatte dall’agricoltore …[..]….La forza dell’uomo e
quella dello Stato sta nel dominio della terra; la grandezza di
Roma crebbe sulla base della più vasta e immediata signoria
dei cittadini sul suolo e sulla compatta unità di questa
classe rurale, tenacemente attaccata alla terra” '.

La frase è attribuita a Teodoro Mommsen “Storia di Roma”

Vedi riferimento in Rete.

HTH

Ale


    Reference: http://www.geologi.emilia-romagna.it/rivista/2006-26_Del-Mon...
Alessandro Zocchi
Italy
Local time: 10:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fabio Barbieri: No. La citazione di Mommsen immaginata semplicemente non esiste, e indebolisce il contenuto; ne' viene riconosciuta la citazione reale e ovvia, dalla versione King James del libro di Giobbe.
6 hrs
  -> Mi associo ad Adele nel ringraziare per la precisazione. So per esperienza che la Bibbia usa molto i contrasti ("chi è fedele nel poco, è fedele anche nel molto" - Lc 16, 10 -, ad esempio). Cercavo solo di rendere la frase con un linguaggio "particolare".
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
the war giveth and the war taketh away.
la guerra toglie a tanti per dare a pochi


Explanation:
Considero la proposta di Adele sicuramente valida; propongo in alternativa anche quest'altra che si rifa al noto detto (forse di Napoleone) "c'est l'argent qui fait la guerre"...

TOGLIE A TANTI PER DARE A POCHI
http://www.spier.it/imgup/FINANZIARIA2002.pdf

questo accordo appare come un dare a pochi per togliere a molti
http://filcamstn.blogspot.com/2007/09/welfare-chi-guadagna-e...
http://filcams.wordpress.com/2007/09/

esse, infatti, aggiungono ben poche risorse, tolgono a molti per dare a pochi, per di più senza indicare chiaramente, tra questi pochi (è ancora il caso dei pensionati), coloro che beneficeranno dei miglioramenti.
http://leg16.camera.it/_dati/leg14/lavori/stenografici/sed07...

TAGLIANDO, TOGLIERE A MOLTI PER DARE A POCHI PREDILETTI, INFATTI COME DICHIARA
http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewpro...

Si, toglie a tutti per dare a pochi, cioè i suoi amici (sindacato, grande industria, banche).
http://news.excite.it/politica/382745/Finanziaria-ecco-maxie...

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fabio Barbieri: Assolutamente no. Questo aggiunge alla frase originale una presunzione politica da essa assente e viceversa rimuove l'importantissima e sarcastica eco biblica.
3 hrs
  -> Ignoravo che il riferimento fosse necessariamente biblico (visto tra l'altro che Cinzia non ne aveva fatto cenno) ma tu invece come fai a sostenerlo con certezza?
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Risposta a Oscar Compagnone e a tutti coloro che hanno chiesto il perche' della mia certezza

Reference information:
Per via della forma arcaica del verbo. Dove si trova in inglese una terza persona singolare che finisce in -eth, e' buona regola aspettarsi una citazione biblica o shakespeariana - corretta o no. Inoltre c'e l'uso dell'articolo definito, che sarebbe scorretto in inglese normale: non "The war gives, the war takes away", ma piuttosto "War gives, war takes away" e' la forma naturale per un epigramma come questo. L'uso del "The" serve a segnalare che la parola guerra ha qui sostituito quella del Signore, che usa sempre l'articolo. Inoltre la citazione e' famosa.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-14 15:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

Mi scuso con Oscar ROMAGNONE per l'errore nel suo nome.

Example sentence(s):
  • The Lord giveth, the Lord taketh away; blessed be the name of the Lord (Job 1.21)
Fabio Barbieri
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Oscar Romagnone: Perfetto Fabio, mi hai convinto!nessun problema poi per quanto riguarda la svista sul cognome:ne ha fatta una più imperdonabile chi, come me, ha scelto "sacro" come nick name in ProZ![per la cronaca la scelta è dovuta al fatto che è un anagramma di Oscar]
20 hrs
  -> Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search