sweet fire

Italian translation: caldo affetto/sostegno

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sweet fire
Italian translation:caldo affetto/sostegno
Entered by: MelissiM

12:47 Oct 13, 2008
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: sweet fire
Ultimo dubbio sui ringraziamenti. L'autrice rigrazia una donna per

her additional shaping, emotional bourbon and sweet fire

non riesco a trovare una traduzione decente per quel sweet fire. Non è di certo un fuoco dolce in senso letterale e io pensavo più a qualcosa che avesse a che fare con il calore umano, ma le mie ricerche sui dizionari non hanno dato frutti. Voi cosa mi suggerite?
Edy
Edy Tassi
Local time: 04:17
caldo affetto/sostegno
Explanation:
per richiamare un po' il bourbon, che "sostiene" dando calore...
Selected response from:

MelissiM
Italy
Grading comment
Dato il contesto, dei ringraziamenti per l'appoggio avuto durante la stesura del libro, e dato il bourbon che precede, propendo per caldo sostegno. Riflettendoci su, quel fuoco potrebbe essere il fuoco dell'entusiasmo e quindi del sostegno che questa persona ha dato all'autrice. Ciao!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1gentile/gradito/delicato entusiasmo
Sarah Jane Webb
3 +2caldo affetto/sostegno
MelissiM
5dolcissimo fuoco
Fabio Barbieri
4delicato calore
Zelia Guzzo
4dolce calore/passione, tenera passione
alexardov
4caldo tepore del camino
Leila O
3Calore avvolgente
Marco Manino
3delicata passione
Adele Oliveri
3Sostegno caloroso/sentito
Federica Meacci


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gentile/gradito/delicato entusiasmo


Explanation:
penso che per "fire" si intenda l'entusiasmo di una persona che ti sostiene in un progetto

Sarah Jane Webb
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 134

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ametista
15 mins
  -> Grazie Ametista
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Calore avvolgente


Explanation:
Penso giochi col "Bourbon" precedente

Marco Manino
Italy
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
caldo affetto/sostegno


Explanation:
per richiamare un po' il bourbon, che "sostiene" dando calore...

MelissiM
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Dato il contesto, dei ringraziamenti per l'appoggio avuto durante la stesura del libro, e dato il bourbon che precede, propendo per caldo sostegno. Riflettendoci su, quel fuoco potrebbe essere il fuoco dell'entusiasmo e quindi del sostegno che questa persona ha dato all'autrice. Ciao!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lilia Barmina
1 hr
  -> grazie

agree  Oscar Romagnone
11 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
delicato calore


Explanation:
o anche gentile calore...

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-10-13 12:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me bisogna rispettare l'espressione ossimorica, dunque sweet si può rendere come qualcosa di lieve, delicato, e fire con calore.


Zelia Guzzo
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delicata passione


Explanation:
fire potrebbe stare anche per passione. "delicata passione" mantiene l'ossimoro (visto che la passione brucia dentro come il fuoco).

Adele Oliveri
Italy
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sostegno caloroso/sentito


Explanation:
un'altra alternativa

Federica Meacci
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dolce calore/passione, tenera passione


Explanation:
Visto che parla di "emotional bourbon", e il bourbon non può certo essere emozionale, allo stesso modo funziona "dolce calore", "dolce passione" o "tenera passione", si mantiene l'espressione ossimorica e mi sembra filare piuttosto bene...

alexardov
Canada
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
caldo tepore del camino


Explanation:
Ringrazia una donna per il suo Bourbon, quindi Whisky e il caldo tepore del camino.
"Fire" non è solo fuoco, ma è anche camino.

Leila O
Italy
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dolcissimo fuoco


Explanation:
Non vedo il problema. Il fuoco e' una delle immagini piu' classiche per la passione amorosa, specialmente ma tutt'altro che esclusivamente in senso fisico. E la dolcezza e' un'altra. La congiunzione delle due mi sembra vigorosamente poetica e del tutto adeguata al soggetto.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-13 19:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Questa osservazione si applica ad ogni genere di passione. La passione e' naturalmente paragonabile al fuoco, anche se fosse metti caso una passione per la collezione di francobolli. Ho fatto male a sottolinearne l'aspetto sentimentale.

Fabio Barbieri
Italy
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Il fatto è, Fabio, che non credo che qui si tratti di passione amorosa. L'autrice ringrazia le persone che l'hanno sostenuta emotivamente e professionalmente, non ci sono connotazioni "amorose". Almeno, io non ne colgo. Ecco perché avevo qualche dubbio su come interpretare quel dolce fuoco. Magari però mi sbaglio.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search