forced displacement and acculturation

German translation: Zwangsumsiedlung

18:44 Oct 10, 2008
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: forced displacement and acculturation
Hi Kudozers,
noch eine kleine Schwierigkeit in dem Text von Stanley Krippner Ph.D..

The explosion of ethnomedical literature has been stimulated by an increased awareness of the *forced displacement and acculturation* of indigenous people and their consequences, as well as by the recognition of indigenous health concepts as a means of maintaining ethnic identities.

Ein paar Fragen bezüglich einer guten Übersetzung des Sternteils:

a) forced - gewaltsam (wäre da zuviel hineininterpretiert?), vielleicht ist erzwungen doch besser?

b) acculturation - Assimilierung (wäre hier auch zuviel gedeutet?), lieber doch wörtlich mit Akkulturation wiedergeben?

Ich versuche mich eigentlich an einer objektiven Übersetzung.

Dank.
Chris Weimar (M.A.)
Germany
Local time: 14:14
German translation:Zwangsumsiedlung
Explanation:
Hier vielleicht Zwangsumsiedlung = forced displacement?
Selected response from:

Karolin Gericke
United Kingdom
Local time: 13:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Vertreibung und Akkulturation
Inge Meinzer
3 +2Zwangsumsiedlung
Karolin Gericke
4 +1gewaltsame Vertreibung und Bekehrung
Сергей Лузан
4Zwangsräumung und Umerziehung
Rolf Keiser


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vertreibung und Akkulturation


Explanation:
HTH

Inge Meinzer
United States
Local time: 05:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Danke.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  interpr8er: ganz genau! http://www.grin.com/e-book/85920/integration-assimilation-ak...
12 hrs
  -> Danke, C.H.:
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Zwangsumsiedlung


Explanation:
Hier vielleicht Zwangsumsiedlung = forced displacement?

Karolin Gericke
United Kingdom
Local time: 13:14
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke. "Zwangsumsiedlung" - na klar!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
16 mins

agree  Anja C.: Zwangsumsiedlung und Akkulturation
29 mins

neutral  interpr8er: ja zwangsumsiedlung geht auch, aber (w/Anja) hier fehlt die Akkulturation! Zwangsumsiedlung allein übersetzt"forced displacement and acculturation"reicht hier nicht.http://www.grin.com/e-book/85920/integration-assimilation-ak...
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gewaltsame Vertreibung und Bekehrung


Explanation:
oder "gewaltsame Verschiebung und Bekehrung"

http://www.google.ru/search?complete=1&hl=en&lr=&newwindow=1...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-10-10 19:14:09 GMT)
--------------------------------------------------

vilelleicht doch lieber "gewaltsame Verschiebung und KulturBekehrung"
http://www.google.ru/search?q="KulturBekehrung&complete=1&hl...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-10-10 19:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO - "gewaltsame Verschiebung und Kulturbekehrung"


    Reference: http://www.google.ru/search?complete=1&hl=en&lr=&newwindow=1...
    Reference: http://www.google.ru/search?complete=1&hl=en&lr=&newwindow=1...
Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 15:14
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  babli: agree
12 hrs
  -> Danke und thank you, babli! :)

neutral  interpr8er: Bekehrung ist etwas anderes als Akkulturation. Die Übersetzung würde "conversion" lauten. Bei "forced acculturation" handelt es sich um eine erzwungene Anpassung/dabei geht es insbesondere um kulturelle Anpassung
13 hrs
  ->  Danke und thank you für den geleisteten Beitrag, C.H. Natürlich, handelt es sich um eine erzwungene Anpassung bei der (Kultur)Bekehrung, und das Wort wird im übertragenen Sinne gebraucht.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zwangsräumung und Umerziehung


Explanation:
ich denke da hauptsächlich an Kambodscha unter dem PolPot Regime
(Umsiedlung geht natürlich auch aber ist dosierter und könnte je nach Kontext auch Anwendung finden)

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  interpr8er: "Umerziehung" nicht breit gefächert genug.Bei Akkulturation geht es AUCH um Umerziehung,aber keineswegs ausschließlich,es geht hivor allem um Anpassung an eine ANDERE/NEUE Kultur/auch"Zwangsräumung"passt hier leider nicht:Vertreibung od.Zwangsumsiedlung
36 mins
  -> bei Umerziehung ist die Anpassung kaum freiwillig oder gar nicht gefragt (PolPot)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search