grand public

Italian translation: della gente comune

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:grand public
Italian translation:della gente comune
Entered by: Valentina Diani

12:52 Oct 9, 2008
French to Italian translations [Non-PRO]
Other
French term or phrase: grand public
Prévue par les articles 122-5 et 122-6 du Code pénal, la légitime défense est l’une des causes d'irresponsabilité pénale les plus connues - mais de façon trop souvent imprécise - du grand public.
Valentina Diani
Italy
Local time: 02:04
della gente comune
Explanation:
Un'idea
Selected response from:

Stéphanie Argentin
Italy
Local time: 02:04
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1della gente comune
Stéphanie Argentin
4 +2cittadini comuni / privati cittadini
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +3grande pubblico
Giulia Peverini
4 +2dal grande pubblico
claudia m.
3 +1dalla maggior parte/dalla maggioranza delle persone, dalla collettività
Marika Costantini
4non addetti ai lavori
giovanni ambrosio (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
della gente comune


Explanation:
Un'idea

Stéphanie Argentin
Italy
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: A mio avviso, con sfumature diverse, vanno bene tutte e quattro (ma meglio dire 5) le proposte con l'unica riserva che una traduzione letterale mi ricorda troppo da vicino il linguaggio televisivo...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dalla maggior parte/dalla maggioranza delle persone, dalla collettività


Explanation:
può andare??

Marika Costantini
Italy
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: A mio avviso, con sfumature diverse, vanno bene tutte e quattro (ma meglio dire 5) le proposte con l'unica riserva che una traduzione letterale mi ricorda troppo da vicino il linguaggio televisivo...
1 hr
  -> grazie oscar!! sono d'accordo con te!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cittadini comuni / privati cittadini


Explanation:
.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: A mio avviso, con sfumature diverse, vanno bene tutte e quattro (ma meglio dire 5) le proposte con l'unica riserva che una traduzione letterale mi ricorda troppo da vicino il linguaggio televisivo...
1 hr
  -> Grazie mille e Ciao Oscar

agree  Paola Dentifrigi: certo, privati cittadini. Già, quando uso i glossari di Proz non posso tenere la bocca chiusa ;-)
209 days
  -> Grazie mille, Paola, anche per il "post grading" da record (7 mesi quasi esatti. :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
grande pubblico


Explanation:
un'alternativa vedi anche:

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=fr,it&lang=...

Giulia Peverini
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino
8 mins
  -> Grazie Angio!

agree  Marilina Vanuzzi
21 mins
  -> Grazie Marilina!

agree  Erica Mazzero
1 day 5 mins
  -> Grazie Erica!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dal grande pubblico


Explanation:
perché non scegliere la strada più semplice?

claudia m.
Italy
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino
8 mins

agree  Marilina Vanuzzi
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non addetti ai lavori


Explanation:
è quello che di solito si dice in Italia per indicare le persone che non hanno una conoscenza professionistica dei fatti o delle cose in questione

giovanni ambrosio (X)
France
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search