get out of her way now!

Italian translation: adesso sono libera/me ne sono liberata finalmente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:get out of her way now!
Italian translation:adesso sono libera/me ne sono liberata finalmente
Entered by: MelissiM

10:04 Oct 9, 2008
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: get out of her way now!
Buon giovedì. Sono alla stretta finale. I ringraziamenti.
E sto diventando matta. La frase in oggetto mi è chiara, ma non riesco a inserirla nel contesto. Perciò forse potete darmi una mano voi.
L'autrice sta ringraziando tutti coloro che l'hanno aiutata e dice, fra le altre cose:

To my pistol-packing agent Maura Teitelbaum, get out of her way now!

Quel get out of her way si riferisce in qualche modo al pistol-packing? Tipo che l'agente è armata di pistola e quindi bisogna levarsi da davanti?

Grazie
Edy
Edy Tassi
Local time: 03:09
adesso sono libera/me ne sono liberata finalmente
Explanation:
sulla scia dell'osservazione inviata sopra... cris

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-09 11:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

sì, infatti bisognerebbe cercare un modo comunque leggero e ironico per dirlo, perché anche io la interpretavo come uno scherzo, non come una "cattiveria"... non so se quel "finalmente me ne sono liberata", o "finalmente sono riuscita a liberarmene" potrebbe essere male interpretato... non mi vengono idee più leggiadre, sorry! (sarà la fame... vado a pranzare, bye)
Selected response from:

MelissiM
Italy
Grading comment
Scusa Cris per i pochi punti. Ho scelto il tuo aiuto perché dopo averci riflettuto su tipo tre giorni, ho deciso che l'autrice, in tono scherzoso, è sollevata di poter finalmente chiudere il rapporto con questa editor virago. Anche se nella frase immediatamente successiva le dice che i suoi commenti positivi le hanno fatto molto piacere. I due punticini sono perché non sono sicura che sia la scelta giusta. In effetti il suggerimento di Potlatch (così apprezzato dai colleghi) è l'alternativa possibile, ma vai a sapere cosa c'era nella mente della mia ragazza quando ha scritto quella frase!!! Perciò vada con il tuo aiuto, ma con beneficio di inventario. Grazie mille a tutti comunque!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8statele alla larga!
Laura Crocè
3 +2fatevi da parte , vi conviene!
piercarlo borelli
4 +1fate(gli) largo / strada
Vincent Lemma
3 +2Non mettetele i bastoni tra le ruote/Non provate a fermarla
Marco Manino
4alla mia agente ..... armata di pistola - toglietevi di mezzo. Subito!
Dario Di Pietropaolo
2 +1adesso sono libera/me ne sono liberata finalmente
MelissiM
3mantenetevi a debita distanza (a maggior ragione da ora in poi!)
coccinella


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
statele alla larga!


Explanation:
Una possibilità...

Laura Crocè
Italy
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Morena Nannetti (X): Qui mi pare una buona idea
12 mins
  -> Grazie mille, Morena!

agree  Valeria Faber: ciao Laura! è la prima cosa che è venuta in mente anche a ma :-)
17 mins
  -> Ciao Valeria! Grazie! ;)

agree  Arcangela Minio: mi piace!
25 mins
  -> Grazie!!

agree  Dianne Marie: Sarà una che non scherza.....!
37 mins
  -> Si, un bel tipino!! Grazie!

agree  Maria Luisa Dell'Orto: anch'io la interpreto così
44 mins
  -> Grazie mille Mari! :)

agree  Silvia Nigretto: Di grande effetto! Ciao Laura!!!
2 hrs
  -> Grazie Silvietta! Ben rivista! :)

agree  Maria Elisa Albanese
3 hrs
  -> Grazie, Maria Elisa!

agree  Marina56: ok
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fatevi da parte , vi conviene!


Explanation:
mi auguro che il pistol packing sia figurato, e mi sembrava soft renderla così

piercarlo borelli
Italy
Local time: 03:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo
29 mins

agree  Serena Arduini: Bello!
2 hrs
  -> grazie!!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fate(gli) largo / strada


Explanation:
make way !!

Vincent Lemma
Italy
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: fateLE largo, femminile. :-)
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Non mettetele i bastoni tra le ruote/Non provate a fermarla


Explanation:
Suppongo sia in senso ironico

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2008-10-09 10:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

Non provate a fermarla adesso

Marco Manino
Italy
Local time: 03:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo
33 mins
  -> Grazie di nuovo!

agree  mariant
4 hrs
  -> Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
adesso sono libera/me ne sono liberata finalmente


Explanation:
sulla scia dell'osservazione inviata sopra... cris

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-09 11:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

sì, infatti bisognerebbe cercare un modo comunque leggero e ironico per dirlo, perché anche io la interpretavo come uno scherzo, non come una "cattiveria"... non so se quel "finalmente me ne sono liberata", o "finalmente sono riuscita a liberarmene" potrebbe essere male interpretato... non mi vengono idee più leggiadre, sorry! (sarà la fame... vado a pranzare, bye)

MelissiM
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Scusa Cris per i pochi punti. Ho scelto il tuo aiuto perché dopo averci riflettuto su tipo tre giorni, ho deciso che l'autrice, in tono scherzoso, è sollevata di poter finalmente chiudere il rapporto con questa editor virago. Anche se nella frase immediatamente successiva le dice che i suoi commenti positivi le hanno fatto molto piacere. I due punticini sono perché non sono sicura che sia la scelta giusta. In effetti il suggerimento di Potlatch (così apprezzato dai colleghi) è l'alternativa possibile, ma vai a sapere cosa c'era nella mente della mia ragazza quando ha scritto quella frase!!! Perciò vada con il tuo aiuto, ma con beneficio di inventario. Grazie mille a tutti comunque!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  doba (X): Ti do' ragione x il ruolo del "now". E se fosse "adesso posso lasciarla in pace?", Non ha piu bisogno di pungolarmi (con la pistola alla testa) per farmi finire il libro?" Se fosse l'autrice a levarsi dai piedi?
1 day 5 hrs
  -> hai ragione, potrebbe essere... non invidio Edy! buona scelta...:)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mantenetevi a debita distanza (a maggior ragione da ora in poi!)


Explanation:
Adesso riposa!

coccinella
Local time: 03:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alla mia agente ..... armata di pistola - toglietevi di mezzo. Subito!


Explanation:
-

Dario Di Pietropaolo
Italy
Local time: 03:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search