00:04 Oct 8, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Medical: Health Care / Workshop on accreditation of training for health professionals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muriel Vasconcellos United States Local time: 16:26 | ||||||
Grading comment
|
In this regard, we (it is) found convenient to address issues concerning Explanation: Saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we are contemplating the convenience of Explanation: Also: ... we are weighing the convenience of... ... we are pondering the convenience of... ... we are considering the convenience of... ... we are mulling over the convenince of... Good luck! -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-10-08 02:36:52 GMT) -------------------------------------------------- Or rather: "... we point to the convenience of..." Or: "... we propound the convenience of..." Actually, I think these two are more precise, specially the first one. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we are considering the appropriateness of Explanation: Al respecto se plantea la conveniencia de = In this, we are considering the appropriateness of |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
To this effect, it may be found convenient to... Explanation: This version maintains the passive form, and seems more natural. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it is planned to [address...] Literally: thought is being given to [addressing..] Explanation: The original is soooooooooo wordy - and so wishy-washy! I would just cut to the chase and get rid of the ruminations. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
we (will) analyse / look at / study / discuss the convenience of Explanation: Hi Lisa, The dilemma here is really whether or not to use the passive voice. The idea is that one of the things the workshop will look into is all the blurb that follows. The problem with using the passive voice is where to place the "is analysed" becuase you would normally put it after the blurb. Since it's so long winded, by the time you come to that part, you'd have to back track a lot to trace what it refers to properly. You'll have to decide on what verb form to use, but the idea is that this is something that is going to be done in the workshop, not something that the authors are in two mind about. I don't normally post a 5 confidence level and won't this time either, but I'm pretty certain that this is the meaning you need to convey here. Good luck! Álvaro :O) :O) -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-10-08 08:45:24 GMT) -------------------------------------------------- Sorry for the typos: "because", "in two minds"...I ought to get used to previewing my answers! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.