03:21 Oct 6, 2008 |
French to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Terry Richards France Local time: 09:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | See explanation |
| ||
4 | as seen by |
|
See explanation Explanation: All the "vu"s can be expessed as "from the X's point of view". Hence, "réduire le temps de cycle vu du client" = "reduce the cycle time from the customer's POV" and so forth. It may take 6 months to do whatever they are doing but the customer only has to deal with a bit of it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as seen by Explanation: So, an alternative to "from the point of view of" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.