Staubversengung

Italian translation: combustione delle polveri (o "della polvere", ma meno comune nel contesto specifico)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Staubversengung
Italian translation:combustione delle polveri (o "della polvere", ma meno comune nel contesto specifico)
Entered by: AdamiAkaPataflo

15:01 Oct 3, 2008
German to Italian translations [PRO]
Environment & Ecology / Öfen und Herde
German term or phrase: Staubversengung
Warum sind Caminetti gesundheitsschädlich?
Ein Caminetti besteht außenherumaus das Auge beeindruckenden, hübschen
Kacheln, innen aus einem gusseisernen Einsatz, welcher mittels Holz, Kohle oder
Heizöl auf 230 °C, meistens jedoch wesentlich höher erhitzt wird. Die zwischen dem
Einsatz und der Rückseite der Kacheln befindliche Luft wird erhitzt und steigt nach
oben. Vom Fußboden wird kalte Luft nachgezogen.
Mit dieser Luft wird der auf dem Fußboden befindliche Staub nachgezogen. Da der
gusseiserne Einsatz sehr heißist, kommt es zu dem Phänomen der
STAUBVERSENGUNG.
Simona Volpe-Adeoye
Austria
Local time: 17:15
combustione delle polveri (o "della polvere", ma meno comune nel contesto specifico)
Explanation:
Il singolare è normalmente inteso come "polvere da sparo" e generalmente associato alle armi da fuoco
:-)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 17:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2combustione delle polveri (o "della polvere", ma meno comune nel contesto specifico)
AdamiAkaPataflo


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
combustione delle polveri (o "della polvere", ma meno comune nel contesto specifico)


Explanation:
Il singolare è normalmente inteso come "polvere da sparo" e generalmente associato alle armi da fuoco
:-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 17:15
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia Iacono
49 mins
  -> :-)

agree  Christel Zipfel: ecco perché non avevo trovato niente di attinente e convincente (al singolare) :-)
1 hr
  -> ;-)))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search