scaricare l'alba

15:29 Oct 2, 2008
This question was closed without grading. Reason: Errant question

Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Italian term or phrase: scaricare l'alba
Not too much hope here because I can't give much context, but let's try.

I'm translating a short subject that is meant to be "extra content" on the DVD version of a film. I have the clip and what you see on screen is what appears to be open country -- apparently a film set. Off-screen one of the crew says:

Come la vedi questa cosa di scaricare all'alba? Quando devi nascondere qualcosa vai la mattina?

My sense is that he's basically complaining about having to be on set so early in the morning, but I've never heard "scaricare l'alba."

I'd be especially interested in an Italian speaker's sense of the battuta.

Many thanks!
WendellR
Local time: 09:49


Summary of answers provided
4discharging at dawn
Monia Di Martino
3see explanation
Marika Costantini


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
see explanation


Explanation:
I don't think the sentence is "scaricare l'alba" (nonsense in Italian) but "scaricare all'alba" that is "scaricare" something at dawn. I don't know what the verb "scaricare" refers to, you probably have more context than me

Marika Costantini
Italy
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Many thanks, Marika. I see I've made a mess of things and so I'm going to delete the question. I was confused between what was written and what I seemed to be hearing on the clip, but obviously you're right: it's "scaricare all'alba"!

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
discharging at dawn


Explanation:
Or "unload". Whatever they discharge, that's the term anyway.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-10-02 15:55:48 GMT)
--------------------------------------------------

Of course I agree with Marika. The sentence is "scaricare all'alba", as you wrote in the explanation.

Monia Di Martino
Italy
Local time: 09:49
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Many thanks, Monia. I see I've made a mess of things and so I'm going to delete the question. I was confused between what was written and what I seemed to be hearing on the clip, but obviously you're right: it's "scaricare all'alba"!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search