15:29 Oct 2, 2008 |
|
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | discharging at dawn |
| ||
3 | see explanation |
|
see explanation Explanation: I don't think the sentence is "scaricare l'alba" (nonsense in Italian) but "scaricare all'alba" that is "scaricare" something at dawn. I don't know what the verb "scaricare" refers to, you probably have more context than me |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
discharging at dawn Explanation: Or "unload". Whatever they discharge, that's the term anyway. -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2008-10-02 15:55:48 GMT) -------------------------------------------------- Of course I agree with Marika. The sentence is "scaricare all'alba", as you wrote in the explanation. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.