verstorbener Mann

Spanish translation: difunto esposo

20:29 Sep 30, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / fincas-Eigentümer
German term or phrase: verstorbener Mann
In einem Schreiben an das Grundbuchamt:

Ich teile Ihnen mit, dass das Schreiben an meinen 2001 *verstorbenen Mann* gerichtet war.
Ines R.
Spain
Local time: 14:39
Spanish translation:difunto esposo
Explanation:
...
Selected response from:

Karin R
Local time: 14:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12difunto esposo
Karin R
3 +3marido fallecido
erika rubinstein
4 +1difunto marido / dirigida a mi marido, que falleció...
traducat
4mi marido (ya) defunto
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mi marido (ya) defunto


Explanation:
--------

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
difunto esposo


Explanation:
...

Karin R
Local time: 14:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 108
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: vielen Dank

Asker: vielen Dank KRF ich habe die Punkte ausversehen an Erika gegeben...wird geändert


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica-Aquino
8 mins
  -> gracias

agree  agapanto: así es
15 mins
  -> gracias

agree  Liliana Galiano
25 mins
  -> Muchas gracias

agree  Alazne Andia: perfecto
27 mins
  -> gracias Alazne

agree  Fabienne Kelbel
32 mins
  -> danke Fabienne

agree  Andrea Martínez
1 hr
  -> Danke Andrea

agree  Karin Hinsch
2 hrs
  -> gracias

agree  Dr-G-Pless
3 hrs
  -> Vielen Dank

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT
9 hrs
  -> gracias Tomás

agree  raulruiz
12 hrs
  -> Gracias Raul

neutral  Angelika Lautz: im Prinzip schon, aber wie würdet Ihr dann ***2001 verstorbener Mann*** übersetzen?
13 hrs
  -> mit Helena

agree  Helena Diaz del Real: Yo diría: Mi difunto esposo, fallecido en el año 2001"
14 hrs
  -> danke Helena, würde ich auch so sagen

neutral  Teresa Mozo: muy de acuerdo con Angelika. Lo que dice Helena es correcto, pero, para qué alargar la frase?
16 hrs
  -> gracias Teresa

agree  Egmont
22 hrs
  -> danke Egmont
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
marido fallecido


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angelika Lautz
13 hrs
  -> gracias

agree  Teresa Mozo: correcto, a mi marido fallecido en el 2001
16 hrs
  -> gracias

agree  Veronika Neuhold: Creo que "marido" es mejor que "esposo" cuando hablas de tu propio.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
difunto marido / dirigida a mi marido, que falleció...


Explanation:
Al ser una carta escrita por un particular, es más corriente utilizar el término marido. Esposo es más formal o bien la versión latinoamericana.

Mi propuesta de traducción de toda la frase:
Les comunico que la carta estaba dirigida a mi marido, que falleció en el año 2001.

--------------------------------------------------
Note added at 7 dies (2008-10-08 09:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

"iba dirigida" quizás mejor que "estaba dirigida".

traducat
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronika Neuhold: con: mi marido, que falleció en ...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search