異様な服装

English translation: inappropriate attire

01:50 Sep 29, 2008
Japanese to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / 就業規則
Japanese term or phrase: 異様な服装
(入退場の統制)
第○条 従業員が次の各号の一に該当するときには、入場を禁止しまたは退場させることがあります。
 ①火気、凶器その他業務上必要でない危険物を所持しているとき
 ②異様な服装、身なりをしているとき
http://www.roumu-kiso.com/category/660751.html
-----------------------------------------------------------------
alarming outfit?
cinefil
Japan
Local time: 04:58
English translation:inappropriate attire
Explanation:
異様な服装というと bizzare でいいとは思うのですが、この単語を就業規則のような文書にそのまま使用してよいのかどうかわかりません。
Selected response from:

Noriko Miwa
Canada
Local time: 15:58
Grading comment
finally my agent recommended to use this term

会社側は「異様」という表現に特別な意味を持たせていませんでした。異様な服装を馘首の理由にするよりは、例文に上げたように取りあえず会社に入れない為の理由としているようです。何時ごろの事か解りませんが(日本赤軍等の過激派がさわがれたころかなあと個人的には想像しています)あるときに就業規則にこの条項が加えられ、その後十分な見直しもせずに前例に倣って使用しているようです。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6inappropriate attire
Noriko Miwa
5 +3Dressed in an out-of-place manner
Nobuo Kawamura
3 +4clothing deemed inappropriate or in poor taste
Brian Dritschler (X)
4bizarre/grotesque/outrageous outfit
Krzysztof Łesyk
3 +1suspicious looking clothing/outfit
RieM
3bizarre clothes
valhalla55
3outfit (clothing, etc.) disturbing to good order of workplace
humbird
3outlandish outfits
Leochan


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bizarre clothes


Explanation:
my suggestion

valhalla55
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bizarre/grotesque/outrageous outfit


Explanation:
How about this? "Outrageous" and "grotesque" might be pushing it a bit, but I think "bizarre" would fit this context pretty well.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-09-29 01:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

Darn, valhalla55's answer wasn't here when I clicked "submit". I would have gone away with it too, if it wasn't for these meddling translators! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-09-29 02:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ugh, "I would have gotten away with it (...)" of course - I think I'll have another coffee now, I can't remember my cartoons OR my proper English right...

Krzysztof Łesyk
Japan
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
inappropriate attire


Explanation:
異様な服装というと bizzare でいいとは思うのですが、この単語を就業規則のような文書にそのまま使用してよいのかどうかわかりません。

Noriko Miwa
Canada
Local time: 15:58
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
finally my agent recommended to use this term

会社側は「異様」という表現に特別な意味を持たせていませんでした。異様な服装を馘首の理由にするよりは、例文に上げたように取りあえず会社に入れない為の理由としているようです。何時ごろの事か解りませんが(日本赤軍等の過激派がさわがれたころかなあと個人的には想像しています)あるときに就業規則にこの条項が加えられ、その後十分な見直しもせずに前例に倣って使用しているようです。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krzysztof Łesyk: Ahh, I love this one - less literal, but so much more fitting here - what might be called "bizarre" or "outrageous" in a posh restaurant would be perfectly OK at an avant-garde fashion show. "Inappropriate" solves that problem.
13 mins

agree  michiko tsum (X)
21 mins

agree  Kurt Hammond: "bizarre" is not a word I would expect to find in workplace rules. This is. I might also consider "unusual attire" or even "inappropriate or unusual attire."
1 hr

agree  KathyT
2 hrs

agree  casey
3 hrs

agree  Aogara
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
clothing deemed inappropriate or in poor taste


Explanation:
Perhaps not a direct translation, but natural.

Brian Dritschler (X)
Japan
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X)
18 mins

agree  Kurt Hammond
1 hr

agree  KathyT
2 hrs

agree  casey
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
異様な服装、身なりをしているとき
Dressed in an out-of-place manner


Explanation:
就業規則違反で懲罰処分にしたときは「異様な服装、身なり」の定義が問題になると思います。これは、業種、職務、勤務場所によって異なるわけですから「その場所に適当でない」という記述にしておいた方が就業規則の目的に適うのではないかと思います

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-29 03:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

とにかく cinefil さんのご質問だけあって、これは一筋縄ではいかない難問です(お手上げです)

Example sentence(s):
  • The company relocated the employee after he presented himself to the office of the Director General dressed in an out-of-place manner
Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 04:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: 一番適応範囲が広い言葉にするのが会社の意図には沿うような気がしますね。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casey
3 hrs

agree  Aogara
7 hrs

agree  humbird: Sounds most versatile. Kawamura-san, long time no see, reeeeeeeeeeally!
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
suspicious looking clothing/outfit


Explanation:
cinefil さんの "alarming" と、前文の「危険物所持」からの連想ですが、ここでいう「異様」は、その場にふさわしくない、というよりも、なんか胡散臭い、怪しい、と思わせるような服装という意味でしょうか。、それなら、clothing deemed suspicious とか、suspicious looking ...という言葉が出てきます。

去年のはなしですが、MIT (マサチューセッツ工科大学)の学生が、Tシャツにサーキットボードらしきものを貼り付けて空港にボーイフレンドを迎えにいき、「fake bomb」だと怪しまれて逮捕されるという事件がありました。彼女はart だと主張したのですが、空港側は「異様な服装」だと判断したからなのですが..

http://www.boston.com/news/local/massachusetts/articles/2007...

結局、彼女は罪状を認めたそうです。


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-29 03:16:48 GMT)
--------------------------------------------------

そうですねえ。これが異様だ、という定義はありませんね。dress code に関する規則があれば、not dressed in accordance with the dress code とか、in a breach of the dress regulations と、広義というか、逆の発想から攻めることもできますが。

RieM
United States
Local time: 15:58
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: 国会の傍聴券にも異様な服装をしてはいけないと書いてあるそうです。どんな服装や!と判断に迷ってます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casey: Possibly.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
outfit (clothing, etc.) disturbing to good order of workplace


Explanation:
要するに職場にふさわしい**マジ*な服装でなければならないということだと思います。
だから異様なにこだわることはないのでは?

ただしここではひとつひねって、**職場のよき秩序を乱す服装**としてみました。

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-09-29 21:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

OR

--- in disturbance to ---

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
outlandish outfits


Explanation:
私も提案してみることにしました~。

議会の傍聴は、国民(自治体の市民)の当然の権利なので、かなり「異様な服装」でもしていない限り、入場を制限できないのと同じで、従業員の入場を禁止するには、かなり極端な場合でないとできないと思うんです。

例えば、依願退職に追い込む目的で、仕事を与えない、意味のない仕事をさせる、などの行為を会社側が行うのは違法と見なされますが、それと同じで、服装が場にふさわしくないからという理由で、指導はできても、会社から追い出すことはできないというのが、discussionにも書きましたが、私の考えです。
ですから、この「異様な服装」とは、議会傍聴に関する規定と同じようなレベルの話だということで、このような表現になったのだと思います。


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-09-30 01:04:12 GMT)
--------------------------------------------------

企業の就業規則をいくつか調べてみたんですが、
<入場禁止・退場>に関する規定では、「風紀を乱す者」「職場の秩序を乱す者」
程度の表現にしている企業がほとんどのようで、今回のように「異常な服装」という
表現をしている企業は稀であるように思います。
みなさんがおっしゃるように、「異様な」に拘る必要はないとも考えられますね。
ただ、就業規則は、労働組合または労働者の過半数の合意の下で決められるものなので
この「異様な」という言葉が、よほど極端な場合のみ(大半の議会傍聴規則がそうであるように)
に限ってという意味合いで使われているのならば (組合側(労働者側)がそのように
主張した結果その表現になっているならば)、原文に忠実に訳す必要があると考えます。
要は、依頼者に確認するのが無難かなーというのが私の感想です~(^O^)
(以前、公務員してて、組合運動やり過ぎ?たので、ちょっと慎重になってしまいました~)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-09-30 07:14:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

cinefilさん、フィードバックありがとうございました~。
そうですよねー、「異様な」という表現が就業規則に盛り込まれていること自体、
ちょっと異様な感じがしますね。

Leochan
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search