invalidatoin of article

Italian translation: nullità sopravvenuta, annullamento di un articolo

10:46 Sep 26, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: invalidatoin of article
"If any article or provision is invalid because of a contradiction to a rule of the legislation in force, such article or provision shall be replaced automatically by the provision of the legislation in force, AS the invalidation of the concrete article or provision does not lead to invalidation of this Agreement"

Scusate ma sto impazzendo: secondo me qui AS è sbagliato perchè io la capisco così:
"Se qualsiasi articolo o normativa fosse invalido a causa di una contraddizione a una regola della legislazione in forza, tale articolo o normativa verrà sostituito automaticamente dalla normativa della legislazione in forza, affinché l'invalidazione dell'articolo o normativa in se non porti all'invalidazione del Contratto stesso."
Paola Furini
Italy
Local time: 20:49
Italian translation:nullità sopravvenuta, annullamento di un articolo
Explanation:
As significa poiché, in quanto
La nullità sopravvenuta di una o più disposizioni contrattuali non incide sulla validità del contratto nel suo complesso.
Selected response from:

Gabriella Fisichella
Germany
Local time: 20:49
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3nullità sopravvenuta, annullamento di un articolo
Gabriella Fisichella
4 +1dato/visto/considerato che
Katia DG
5Invalidità di singole clausole
Lucia Caravita
4In quanto
Dario Di Pietropaolo


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
invalidation of article
nullità sopravvenuta, annullamento di un articolo


Explanation:
As significa poiché, in quanto
La nullità sopravvenuta di una o più disposizioni contrattuali non incide sulla validità del contratto nel suo complesso.

Gabriella Fisichella
Germany
Local time: 20:49
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marilina Vanuzzi
6 mins
  -> Grazie Marilina:)

agree  Oscar Romagnone: "nullità" o "dichiarazione di nullità"/ l'annullamento è un concetto diverso, meno radicale e non necessariamente automatico; superabile peraltro, in certi casi, con il consenso delle parti http://www.studiolegale-online.net/contratti_03.php
26 mins
  -> Grazie Oscar:) (anche della precisazione)

agree  Gabriella Tindiglia
40 mins
  -> Grazie Gabriella:)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dato/visto/considerato che


Explanation:
Nella frase si sottolinea che l'invalidazione di un singolo articolo NON comporta l'invalidazione dell'intero contratto.
In altre parole, si può procedere tranquillamente alla sostituzione di un articolo, visto che non viene messo in discussione l'accordo in sé.

Katia DG
Italy
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariavita
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Invalidità di singole clausole


Explanation:
... o *nullità* se preferisci

Tipica clausola contrattuale secondo cui:

L'eventuale nullità o invalidità di una o più clausole del contratto in quanto in contrasto con una qualche norma della legge in vigore, le quali saranno sostituite di diritto/automaticamente dalla relativa norma di legge in vigore, non comprometterà la validità delle altre disposizioni contrattuali.

Lucia Caravita
France
Local time: 20:49
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In quanto


Explanation:
secondo me la frase dovrebbe leggersi:

"in quanto la nullità dell'articolo o normativa in questione non comporta la nullità del Contratto stesso."

il concetto di annullamento e nullità sono due concetti distinti dove l'annullamento presuppone la volontà di far dichiarare la nullità, mentre la nullità prescinde dalla volontà. In questo caso mi sembra più appropriato il termine nullità.

Dario Di Pietropaolo
Italy
Local time: 20:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search