upper second class (2.1)

Italian translation: di secondo livello/upper second class

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:upper second class (2.1)
Italian translation:di secondo livello/upper second class
Entered by: Claudia Carroccetto

09:46 Sep 25, 2008
English to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: upper second class (2.1)
honours degree with the following classification.
rossami
di secondo livello/upper second class
Explanation:
Premettendo che non credo esista una traduzione italiana corrispondente al 100%, questa potrebbe essere una soluzione.
Altrimenti se non vuoi rischiare lascerei l'originale tra virgolette.

Comunque per maggiori informazioni, leggi qui:
http://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_cl...
Selected response from:

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 09:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2di secondo livello/upper second class
Claudia Carroccetto
5Sfiorando il massimo punteggio
dariodp
3 +1con una votazione di 2.1 (upper second class)
Alessandra Renna


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
di secondo livello/upper second class


Explanation:
Premettendo che non credo esista una traduzione italiana corrispondente al 100%, questa potrebbe essere una soluzione.
Altrimenti se non vuoi rischiare lascerei l'originale tra virgolette.

Comunque per maggiori informazioni, leggi qui:
http://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_cl...

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 09:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone
23 hrs
  -> Grazie Oscar e buon lavoro!

agree  Timmy80: Penso sia meglio lasciare l'originale, non credo esista una corrispondenza esatta in italiano
13 days
  -> Concordo Timmy, come ho scritto all'inizio i titoli stranieri difficilmente hanno un esatto corrispettivo con quelli italiani... Grazie comunque per l'agree! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Sfiorando il massimo punteggio


Explanation:
Si tratta di un modo di valutare il valore di una laurea. Mentre in Italia le votazioni delle lauree sono espresse in 110imi, in Inghilterra la classificazione è diversa.
La laurea di più alto valore (il 110 e lode italiano) è il First Class (prima classe), mentre la votazione appena al di sotto è di seconda classe. A sua volta la seconda classe è divisa in upper (parte alta) ed in lower (parte più bassa). Con ciò si cerca di dire che un upper second class è sì di seconda classe, ma comunque di valore appena al di sotto della valutazione più alta.
Lower second class, invece, sta a significare che non solo non è di prima classe ma è lontano da essa.
In pratica è una votazione di laurea di terza classe.
Di conseguenza Upper second classe significa appena al di sotto del massimo, ovvero "sfiorando il massimo punteggio".


dariodp
Italy
Local time: 09:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in English Middle (ca.1100-1500)English Middle (ca.1100-1500)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alessandra Renna: scusami ma questa dizione sarebbe fuorviante per un italiano, il quale intenderebbe un punteggio di 105-109/110/applicando la percentuale massima (84%) non si arriva al 93/110 che per un italiano non è sfiorare il massimo
6 mins
  -> Beh, dalle ultime statistiche l'11% dei laureati in Inghilterra raggiunge il punteggio massimo (first honours), mentre per la upper second class siamo intorno al 30% dei laureati. Forse 80/110 è un po basso - diciamo un 95-105/100.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
con una votazione di 2.1 (upper second class)


Explanation:
o anche Upper Second-Class Honours (2.1)
http://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_cl...
An upper second degree (2:1) is basically an average of all your marks that falls between 60 and 69 out of 100. A first class degree (1:1) is 70 + and lower second between 50-59 (2:2) and a third is usually somewhere between 40-49 (though in some uni's 45-49). Most research/MA/PhD positions require you get a 2:1 or a 1st

http://it.answers.yahoo.com/question
/index?qid=20080428144851AAfmNQp

Io lo lascerei in inglese e tra parentesi metterei la votazione corrispondente col sistema italiano (dovrebbe essere circa 77/110 ma non sono un asso con la matematica)
http://www.ouhk.edu.hk/~regwww/go/tables.htm




--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2008-09-26 13:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo il link http://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_cl... il punteggio sarebbe quello, invece secondo la tabella http://www.ouhk.edu.hk/~regwww/go/tables.htm (che mi sembra più affidabile, dovrebbe essere 70-84/100

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni4 ore (2008-09-27 14:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

Da una ricerca più approfondita ho capito che questi livelli non si riferiscono al punteggio, almeno così come lo intendiamo in italia. Mi spiego, in Italia gli iscritti ad una facoltà di una certa università seguono tutti gli stessi corsi e sostengono gli stessi esami. Quindi il punteggio è relativo a quanto si è studiato e come tutti la stessa materia e lo stesso programma. Invece In UK, si può studiare la stessa materia ma con programmi differenziati per difficoltà. Quindi questi livelli si riferiscono appunto al livello di difficoltà. Diventa quindi intraducibile in Italiano. L'unica cosa certa è che un 110 e lode italiano corrisponde ad un first class honours, ma non è detto che valga il viceversa

Tipologie dei corsi
Vi sono diverse tipologie che variano a seconda del contenuto del corso e della durata.
Honours Degree – viene approfondita una materia di studio. Il corso dura solitamente 3
anni ma anche 4 soprattutto in Scozia.
I corsi in Architettura, Medicina, Odontoiatria e Veterinaria durano 5 o 6 anni.
Joint Honours Degree – vengono studiate due materie in maniera meno approfondita.
La durata del corso è di 3-4 anni (4 in Scozia)
Combined Honours Degree - vengono studiate tre o più materie in maniera meno
approfondita.
La durata del corso è di 3-4 anni (4 in Scozia).
Ordinary (or General)/Pass Degree - più materie vengono studiate ad un livello meno
avanzato.
La durata del corso è di 3 anni.
Sandwich Course – corso integrato ad almeno un anno di esperienza lavorativa.
La durata del corso è di 4 anni.
http://www.cusmilano.it/images/db/universita.pdf

Quindi il discorso che Dario faceva sulla percentuale di studenti che ottengono quella valutazione assume senso per la conversione. Ma non può essere una conversione dal valore assoluto. Leggi le risposte alla fine di questi 2 link per capire come si potrebbe ipotizzare una conversione.

http://www.nntp.it/istruzione-universita/484898-equivalenze-...

http://www.nntp.it/cultura-linguistica-inglese/601332-class-...

La mia proposta di traduzione quindi resta valida

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni4 ore (2008-09-27 14:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

Il senso di tutto è che quello studente si è laureato con una valutazione in linea con i punteggi della fascia medio-alta del totale dei laureati

Alessandra Renna
Local time: 09:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: quindi sarebbe 60-69/100 il punteggio?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Star2000
2 days 20 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search