con el que soñamos

English translation: We all dreamed of.... // All of us dreamed of...

16:54 Sep 22, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Music
Spanish term or phrase: con el que soñamos
A musician talking about the death of a musician friend. I´m just a bit confused about the meaning of the last sentence.

“En abril comenzamos en Bilbao con nuestro amigo José Antonio Ramos, para mí era sinónimo de buena suerte, era uno de mis mejores amigos, una persona super especial y por supuesto un grandísimo músico, su muerte ha supuesto una gran pérdida, pero en Etxea nos ha vuelto a regalar con su sensibilidad única. Le oiremos en temas muy sugerentes, junto a Teresa Salguiero (ExMadredeus) en “Urzo Xuria” o en “Iruten Ari Nuzu” junto a Miguel Bosé y en “Joxe Migelen Batela” junto a Calamaro, Joâo Afonso, Tito Paris, Vitorino, Leo Minax...**con el que soñamos con** las islas a las que tanto quería y que le inspiraron en sus proyectos”.

Here´s my effort so far:

....with whom we dreamt of the islands he loved so much and which inspired his projects."
Lisa McCarthy
Spain
Local time: 20:11
English translation:We all dreamed of.... // All of us dreamed of...
Explanation:
The sentence is very long and it will work better in English if you start a new sentence after the list of names. Doing this has the added advantage of enabling you to avoid the rather awkward and stilted "with whom we dreamed of", which really does not work in English.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-09-23 12:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you for your comment. The phrase "with whom we dreamed" not only sounds bad, but it fundamentally does not work on a semantic level, since dreaming is inherently a private activity: one cannot "dream with" someone in the same way that one can "walk with", "talk with", "dance with", etc.
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 14:11
Grading comment
Cheers Robert- i think it was a good idea to split the sentence here and linguistically correct!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2with whom we dreamt (dreamed) of
Henry Hinds
5We all dreamed of.... // All of us dreamed of...
Robert Forstag
4of which we dream
Jürgen Lakhal De Muynck
2with whom we dream/dreamt about
kironne


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
with whom we dreamt (dreamed) of


Explanation:
The difference may be dialect.

Henry Hinds
United States
Local time: 12:11
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
1 min
  -> Gracias, Smart.

agree  Aisha Prigan (X)
19 mins
  -> Gracias, Aisha.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
with whom we dream/dreamt about


Explanation:

Don't know whether the "..." is part of the text or whether you're abbreviating...

HTH

kironne
Chile
Local time: 14:11
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hi Kironne - 'the' is part of the text. I presume he is talking about some specific islands (I don´t know which though) that he loved.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
of which we dream


Explanation:
could it be that he refers to the duets of the singer and not the name of the last singer...
I think so
groetjes

Jürgen Lakhal De Muynck
Spain
Local time: 20:11
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
We all dreamed of.... // All of us dreamed of...


Explanation:
The sentence is very long and it will work better in English if you start a new sentence after the list of names. Doing this has the added advantage of enabling you to avoid the rather awkward and stilted "with whom we dreamed of", which really does not work in English.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-09-23 12:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you for your comment. The phrase "with whom we dreamed" not only sounds bad, but it fundamentally does not work on a semantic level, since dreaming is inherently a private activity: one cannot "dream with" someone in the same way that one can "walk with", "talk with", "dance with", etc.

Robert Forstag
United States
Local time: 14:11
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Cheers Robert- i think it was a good idea to split the sentence here and linguistically correct!
Notes to answerer
Asker: Not a bad idea at all Robert - it does sound very stilted and formal I think.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search