Passing / Honors / High Honors

German translation: passing (bestanden) / honors (mit Auszeichnung bestanden) / high honors (mit höchster A. bestanden)

12:02 Sep 22, 2008
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / School certificate
English term or phrase: Passing / Honors / High Honors
Kontext:
Passing - 60
Honors - 80
High Honors - 90

Wie würdet Ihr "Honors" bzw. "High Honors" übersetzen? "Passing" habe ich mit "Bestanden" übersetzt.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 13:15
German translation:passing (bestanden) / honors (mit Auszeichnung bestanden) / high honors (mit höchster A. bestanden)
Explanation:
Ich würde es so machen.
1:1 übersetzen geht in solchen Fällen ja meist doch nicht.
Also Englisch lassen und Erklärung in Klammern dahinter.

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2008-09-22 12:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

...oh je, oder ansonsten vielleicht:
passing (bestanden) / honors (gut bestanden) / high honors (sehr gut bestanden)
Ich denke das Wichtigste ist die Verdeutlichung der Abstufungen untereinander. Viele Bildungssysteme/-institute haben da doch unterschiedlichste Grade und standardisiert ist es leider meist nicht...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-09-22 13:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Bestanden - Auszeichnung - hohe Auszeichnung" ...klingt doch gut!
Selected response from:

NatM
Germany
Local time: 13:15
Grading comment
Danke für die Unterstützung!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1passing (bestanden) / honors (mit Auszeichnung bestanden) / high honors (mit höchster A. bestanden)
NatM


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
passing / honors/ high honors
passing (bestanden) / honors (mit Auszeichnung bestanden) / high honors (mit höchster A. bestanden)


Explanation:
Ich würde es so machen.
1:1 übersetzen geht in solchen Fällen ja meist doch nicht.
Also Englisch lassen und Erklärung in Klammern dahinter.

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2008-09-22 12:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

...oh je, oder ansonsten vielleicht:
passing (bestanden) / honors (gut bestanden) / high honors (sehr gut bestanden)
Ich denke das Wichtigste ist die Verdeutlichung der Abstufungen untereinander. Viele Bildungssysteme/-institute haben da doch unterschiedlichste Grade und standardisiert ist es leider meist nicht...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-09-22 13:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Bestanden - Auszeichnung - hohe Auszeichnung" ...klingt doch gut!

NatM
Germany
Local time: 13:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für die Unterstützung!
Notes to answerer
Asker: Im Internet habe ich auch noch "Highest Honors" gefunden. Das wäre für mich die höchste Auszeichnung. Was ist dann aber "High Honors"?

Asker: Bestanden - Auszeichnung - hohe Auszeichnung wäre auch noch eine Abstufungsmöglichkeit, oder?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  babli: agree
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search