本社US駐在所

English translation: Our office in the U.S.

14:39 Sep 21, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 本社US駐在所
or 本社EU駐在所

how is 駐在所 (satellite office) different from 現地法人 (overseas office)?
toshism
Taiwan
Local time: 16:54
English translation:Our office in the U.S.
Explanation:
JETRO has this useful explanation of the differences: http://www.jetro.go.jp/en/invest/setting_up/laws/section1/
'Representative office' is actually 駐在員事務所 - I would assume that your 駐在所 falls into this category, but in the absence of more information about its exact status, I couldn't be 100% sure.
If the precise legal status of the office doesn't really matter in the context of the document (eg if it's a promotional document for a general audience), I suggest just a simple 'our U.S. office' or 'our office in the U.S.'

--------------------------------------------------
Note added at 13時間 (2008-09-22 04:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

. . . OK, now that I know it's a single word on a diagram rather than in a body of text, and for Japanese organisations outside Japan, I would withdraw that previous answer and suggest 'satellite office' for 本社駐在所 and 'overseas subsidiary/affiliate' for 現地法人 as per Kendriya's answer. Sorry - should have waited for context clarification before answering!
BTW the use of 本社, as in 本社EU駐在所 indicates that the office is a direct arm of head office in Japan, as opposed to a separate legal entity as in the case of a 現地法人. I don't think there's any need to translate it directly.
Selected response from:

Jeremy Breaden (X)
Australia
Local time: 18:54
Grading comment
Thank you much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4subsidiary/affiliate
Kendriya .
4Our office in the U.S.
Jeremy Breaden (X)
4Corporate Headquarter US Office
humbird
3our representative office in the U.S.
Noriko Miwa


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subsidiary/affiliate


Explanation:
Hi:) I think 現地法人 could be translated also as "overseas subsisiary/affiliated company" as far as 法人 means "company/corporation", while 駐在所 is satellite office indeed. In the Japanese texts I have worked with so far, 現地法人 was used more frequently as " overseas subsidiary/affiliate" than as "overseas office".

Good luck!:)

Kendriya .
Japan
Local time: 17:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
our representative office in the U.S.


Explanation:
Does 本社 mean "our company", not "head office" here?

A rep. office has usually smaller number of employees and the limitation in its activities by regulations, compared to a full branch.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-09-22 02:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

現地法人 is usually a separate company and the parent company has probably more than 50% of stakes. 代理店 is also a separate company and does not necessarily mean the parent company invests in it. 駐在所(I guess this is 駐在員事務所 as Jeremy mentions) is legally the same company but does not have a full license to operate in the region. Offices or branches generally have full license. That is what I understand.  

Noriko Miwa
Canada
Local time: 04:54
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Our office in the U.S.


Explanation:
JETRO has this useful explanation of the differences: http://www.jetro.go.jp/en/invest/setting_up/laws/section1/
'Representative office' is actually 駐在員事務所 - I would assume that your 駐在所 falls into this category, but in the absence of more information about its exact status, I couldn't be 100% sure.
If the precise legal status of the office doesn't really matter in the context of the document (eg if it's a promotional document for a general audience), I suggest just a simple 'our U.S. office' or 'our office in the U.S.'

--------------------------------------------------
Note added at 13時間 (2008-09-22 04:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

. . . OK, now that I know it's a single word on a diagram rather than in a body of text, and for Japanese organisations outside Japan, I would withdraw that previous answer and suggest 'satellite office' for 本社駐在所 and 'overseas subsidiary/affiliate' for 現地法人 as per Kendriya's answer. Sorry - should have waited for context clarification before answering!
BTW the use of 本社, as in 本社EU駐在所 indicates that the office is a direct arm of head office in Japan, as opposed to a separate legal entity as in the case of a 現地法人. I don't think there's any need to translate it directly.

Jeremy Breaden (X)
Australia
Local time: 18:54
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you much!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Corporate Headquarter US Office


Explanation:
You asked:
how is 駐在所 (satellite office) different from 現地法人 (overseas office)?
Here is the difference.
The former 駐在所 is an overseas office under direct control of company's headquarter wherever it is. Thereby it is not locally incorporated entity (in your example, US or EU).
The latter 現地法人 is locally incorporated, which could be affiliate, subsidiary, or else.
HTH

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search