14:39 Sep 21, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jeremy Breaden (X) Australia Local time: 18:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | subsidiary/affiliate |
| ||
4 | Our office in the U.S. |
| ||
4 | Corporate Headquarter US Office |
| ||
3 | our representative office in the U.S. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
subsidiary/affiliate Explanation: Hi:) I think 現地法人 could be translated also as "overseas subsisiary/affiliated company" as far as 法人 means "company/corporation", while 駐在所 is satellite office indeed. In the Japanese texts I have worked with so far, 現地法人 was used more frequently as " overseas subsidiary/affiliate" than as "overseas office". Good luck!:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
our representative office in the U.S. Explanation: Does 本社 mean "our company", not "head office" here? A rep. office has usually smaller number of employees and the limitation in its activities by regulations, compared to a full branch. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-09-22 02:45:42 GMT) -------------------------------------------------- 現地法人 is usually a separate company and the parent company has probably more than 50% of stakes. 代理店 is also a separate company and does not necessarily mean the parent company invests in it. 駐在所(I guess this is 駐在員事務所 as Jeremy mentions) is legally the same company but does not have a full license to operate in the region. Offices or branches generally have full license. That is what I understand. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Our office in the U.S. Explanation: JETRO has this useful explanation of the differences: http://www.jetro.go.jp/en/invest/setting_up/laws/section1/ 'Representative office' is actually 駐在員事務所 - I would assume that your 駐在所 falls into this category, but in the absence of more information about its exact status, I couldn't be 100% sure. If the precise legal status of the office doesn't really matter in the context of the document (eg if it's a promotional document for a general audience), I suggest just a simple 'our U.S. office' or 'our office in the U.S.' -------------------------------------------------- Note added at 13時間 (2008-09-22 04:01:31 GMT) -------------------------------------------------- . . . OK, now that I know it's a single word on a diagram rather than in a body of text, and for Japanese organisations outside Japan, I would withdraw that previous answer and suggest 'satellite office' for 本社駐在所 and 'overseas subsidiary/affiliate' for 現地法人 as per Kendriya's answer. Sorry - should have waited for context clarification before answering! BTW the use of 本社, as in 本社EU駐在所 indicates that the office is a direct arm of head office in Japan, as opposed to a separate legal entity as in the case of a 現地法人. I don't think there's any need to translate it directly. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Corporate Headquarter US Office Explanation: You asked: how is 駐在所 (satellite office) different from 現地法人 (overseas office)? Here is the difference. The former 駐在所 is an overseas office under direct control of company's headquarter wherever it is. Thereby it is not locally incorporated entity (in your example, US or EU). The latter 現地法人 is locally incorporated, which could be affiliate, subsidiary, or else. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.