>>"">

respingerea cererii ca inadmisibila

Italian translation: "il rigetto del ricorso per inammissibilità"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:respingerea cererii ca inadmisibila
Italian translation:"il rigetto del ricorso per inammissibilità"
Entered by: Andreea Ioan

16:32 Sep 20, 2008
Romanian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Romanian term or phrase: respingerea cererii ca inadmisibila
"Parata, prin mandatar, solicita"
Andreea Ioan
Local time: 23:36
"il rigetto del ricorso per inammissibilità"
Explanation:
chiede "il rigetto del ricorso per inammissibilità"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2008-09-22 07:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

Per Lidia e in generale: in italiano legale “ricorso” ha due sensi: il primo indica qualsiasi richiesta fatta da un soggetto ad un’autorità, di esaminare una determinata situazione al fine di ottenere un provvedimento (vedi http://it.wikipedia.org/wiki/Ricorso ), anche in primo grado (per esempio ricorro al tribunale per avere il divorzio o per modificare le condizioni di divorzio; la seconda è quando il soggetto (può essere il ricorrente/querelante/l’accusa o il convenuto/imputato/la difesa) non è soddisfatto della sentenza di primo grado e ricorre in appello.
Selected response from:

Elisa Comito
Local time: 22:36
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"il rigetto del ricorso per inammissibilità"
Elisa Comito


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"il rigetto del ricorso per inammissibilità"


Explanation:
chiede "il rigetto del ricorso per inammissibilità"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2008-09-22 07:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

Per Lidia e in generale: in italiano legale “ricorso” ha due sensi: il primo indica qualsiasi richiesta fatta da un soggetto ad un’autorità, di esaminare una determinata situazione al fine di ottenere un provvedimento (vedi http://it.wikipedia.org/wiki/Ricorso ), anche in primo grado (per esempio ricorro al tribunale per avere il divorzio o per modificare le condizioni di divorzio; la seconda è quando il soggetto (può essere il ricorrente/querelante/l’accusa o il convenuto/imputato/la difesa) non è soddisfatto della sentenza di primo grado e ricorre in appello.

Elisa Comito
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  laura13
17 hrs

agree  Lidia Matei: è possibile dire "causa o domanda" ("cererea" si riferisce al primo livello di giurisdizione, non al ricorso) - corregimi se sbaglio :) - Grazie Elisa, molto precisa come sempre!
23 hrs
  -> Ciao Lidia, vedi nota sopra (tu hai spiegato un senso della parole ma ne ha due), "ricorso" o al massimo "richiesta", "causa" no perché la causa è il processo, non la richiesta/il ricorso di chi si rivolge al tribunale.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search