à l'honneur

Italian translation: mi corre l'obbligo di informarla

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à l'honneur
Italian translation:mi corre l'obbligo di informarla
Entered by: Valeria Fucci

08:19 Sep 17, 2008
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: à l'honneur
ciao,
in un atto di citazione trovo l'espressione in oggetto e non credo corrisponda all'italiano "avere l'onore di", altrimenti non ci sarebbe "à".
comunque questo è il contesto:
"**J'AI, À L'HONNEUR** D'INFORMER :
La société xxx
Qu’un procès lui est intenté pour les raisons ci-après exposées devant le Tribunal de Grande Instance de ..."

Grazie
Valeria Fucci
Italy
Local time: 03:14
mi corre l'obbligo di informarla
Explanation:
Penso che possa trattarsi di un refuso e, ove tu accertassi che la dizione esatta è "j'ai l'honneur de vous informer/j'ai l'honneur d'informer", potresti anche esordire così...

Mi corre l’obbligo di informarla a tutti gli effetti che sull’argomento di cui è causa e cioè la distribuzione di 25 milioni
http://legislature.camera.it/_dati/leg07/lavori/stenografici...

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2008-09-18 03:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

Fermo restando il fatto che quella lettera A in più, secondo me, è un errore, riporto qui di seguito lo schema tipo di un atto di citazione in lingua francese:

Je soussigné…
demeurant…
exerçant la profession de…
***Ai l'honneur***de porter plainte entre vos mains contre M…, demeurant… (ou : contre X) en raison des faits suivants:... (énoncez les faits).
C'est pourquoi, Monsieur le procureur de la République, je vous demande de bien vouloir donner à cette affaire la suite légale qu'elle comporte et vous prie de croire en mes très respectueux sentiments.
Fait à… (lieu),
Le… (date) Signature
http://www.lettrepratique.fr/index.php?doc=justi_33

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2008-09-24 11:10:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Valeria, buon proseguimento di giornata!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 03:14
Grading comment
ho scelto questa che misembra più formale, quindi più adatta a un atto legale.
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3mi corre l'obbligo di informarla
Oscar Romagnone
4 +1Ho il dovere d´informarla
Claudiarome
3(per correttezza) devo informarla
Claudia Carroccetto


Discussion entries: 8





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(per correttezza) devo informarla


Explanation:
Ecco cosa ho trovato su Proz:
j'ai l'honneur d'informer = I have to inform you
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/general_conversa...

Magari per rendere più l'idea di "honneur" potresti aggiungere "per correttezza".

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ho il dovere d´informarla


Explanation:
Penso che cosí suoni meglio.
Credo anch´io che quella "a" sia un refuso.

Ciao

Claudiarome
Italy
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Silva: OK!
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
mi corre l'obbligo di informarla


Explanation:
Penso che possa trattarsi di un refuso e, ove tu accertassi che la dizione esatta è "j'ai l'honneur de vous informer/j'ai l'honneur d'informer", potresti anche esordire così...

Mi corre l’obbligo di informarla a tutti gli effetti che sull’argomento di cui è causa e cioè la distribuzione di 25 milioni
http://legislature.camera.it/_dati/leg07/lavori/stenografici...

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2008-09-18 03:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

Fermo restando il fatto che quella lettera A in più, secondo me, è un errore, riporto qui di seguito lo schema tipo di un atto di citazione in lingua francese:

Je soussigné…
demeurant…
exerçant la profession de…
***Ai l'honneur***de porter plainte entre vos mains contre M…, demeurant… (ou : contre X) en raison des faits suivants:... (énoncez les faits).
C'est pourquoi, Monsieur le procureur de la République, je vous demande de bien vouloir donner à cette affaire la suite légale qu'elle comporte et vous prie de croire en mes très respectueux sentiments.
Fait à… (lieu),
Le… (date) Signature
http://www.lettrepratique.fr/index.php?doc=justi_33

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2008-09-24 11:10:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Valeria, buon proseguimento di giornata!


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/general_conversa...
    Reference: http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q=%22j%27ai+l%2...
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 795
9 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
ho scelto questa che misembra più formale, quindi più adatta a un atto legale.
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: anche "onere" non ci starebbe male, no?
5 hrs
  -> ciao Marcella e grazie! sì, potrebbe anche starci: occorrebbe nel caso fare una ricerca in rete x capire quanto possa essere effettivamente usato in italiano. È anche possibile che alle orecchie di un madrelingua francese l'espressione suoni meno strana!

agree  Maurizio Gotta: se vuoi rendere il senso in italiano, penso che sia l'opzione giusta
1 day 1 hr
  -> molte grazie Maurizio e buon lavoro!

agree  alessandra11: concordo, ed anche i suggerimenti "onere" o "dovere" possono andare
5 days
  -> grazie del consenso e della precisazione, Alessandra!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search