GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:19 Sep 17, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 03:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | mi corre l'obbligo di informarla |
| ||
4 +1 | Ho il dovere d´informarla |
| ||
3 | (per correttezza) devo informarla |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
(per correttezza) devo informarla Explanation: Ecco cosa ho trovato su Proz: j'ai l'honneur d'informer = I have to inform you http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/general_conversa... Magari per rendere più l'idea di "honneur" potresti aggiungere "per correttezza". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ho il dovere d´informarla Explanation: Penso che cosí suoni meglio. Credo anch´io che quella "a" sia un refuso. Ciao |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mi corre l'obbligo di informarla Explanation: Penso che possa trattarsi di un refuso e, ove tu accertassi che la dizione esatta è "j'ai l'honneur de vous informer/j'ai l'honneur d'informer", potresti anche esordire così... Mi corre l’obbligo di informarla a tutti gli effetti che sull’argomento di cui è causa e cioè la distribuzione di 25 milioni http://legislature.camera.it/_dati/leg07/lavori/stenografici... -------------------------------------------------- Note added at 19 ore (2008-09-18 03:38:02 GMT) -------------------------------------------------- Fermo restando il fatto che quella lettera A in più, secondo me, è un errore, riporto qui di seguito lo schema tipo di un atto di citazione in lingua francese: Je soussigné… demeurant… exerçant la profession de… ***Ai l'honneur***de porter plainte entre vos mains contre M…, demeurant… (ou : contre X) en raison des faits suivants:... (énoncez les faits). C'est pourquoi, Monsieur le procureur de la République, je vous demande de bien vouloir donner à cette affaire la suite légale qu'elle comporte et vous prie de croire en mes très respectueux sentiments. Fait à… (lieu), Le… (date) Signature http://www.lettrepratique.fr/index.php?doc=justi_33 -------------------------------------------------- Note added at 7 giorni (2008-09-24 11:10:20 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di nulla Valeria, buon proseguimento di giornata! Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/general_conversa... Reference: http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q=%22j%27ai+l%2... |
| |
Grading comment
| ||