(acções) escriturais

German translation: unverbriefte Aktien

06:26 Sep 16, 2008
Portuguese to German translations [PRO]
Finance (general)
Portuguese term or phrase: (acções) escriturais
Hallo,

ich bin auf der Suche nach einem Begriff, der acções/valores escriturais wiedergibt.

Nach meinem Verständnis sind Aktien gemeint, die nich als Zertifikat ausgegeben werden. Ist heute eiegntlich die Regel.

Kontext aus einer Satzung einer portugiesischen Aktiengesellschaft:

"Acções

Natureza: nominativas ou ao portador ou escriturais"

Danke im Voraus!


Jan
Jan Lohfert
Germany
Local time: 04:54
German translation:unverbriefte Aktien
Explanation:
Hallo Jan,
ich kenne mich auf diesem Gebiet gut aus und übersetze solche Texte sehr oft. Títulos, valores mobiliários, ações "escriturais" sind, genau wie du beschreibst, Wertpapiere, die nicht in physischer Form vorliegen. Sie werden also "unverbriefte Aktien" oder "unverbriefte Wertpapiere" genannt.
Die "conta de valores mobiliários" ist zurecht ein Wertpapierdepot oder einfach nur Depot.
Viel Glück bei der Areit.
Martin Zimmermann
Selected response from:

Martin Zimmermann
Germany
Local time: 04:54
Grading comment
Mensch, Ich muss blind sein. Mein erste Gedanke war genau der! Unverbriefte Wertpapire oder Aktien. Ich bin wohl überarbeitet nach den 40 Stunden am WE! Klasse, lieber Kollege!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1unverbriefte Aktien
Martin Zimmermann


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
unverbriefte Aktien


Explanation:
Hallo Jan,
ich kenne mich auf diesem Gebiet gut aus und übersetze solche Texte sehr oft. Títulos, valores mobiliários, ações "escriturais" sind, genau wie du beschreibst, Wertpapiere, die nicht in physischer Form vorliegen. Sie werden also "unverbriefte Aktien" oder "unverbriefte Wertpapiere" genannt.
Die "conta de valores mobiliários" ist zurecht ein Wertpapierdepot oder einfach nur Depot.
Viel Glück bei der Areit.
Martin Zimmermann

Martin Zimmermann
Germany
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mensch, Ich muss blind sein. Mein erste Gedanke war genau der! Unverbriefte Wertpapire oder Aktien. Ich bin wohl überarbeitet nach den 40 Stunden am WE! Klasse, lieber Kollege!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara von Ahlefeldt-Dehn: Ja, das ist der Fachbegriff. Und Wertpapierdepot stimmt auch. Habe nochmals recherchiert.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search