06:26 Sep 16, 2008 |
Portuguese to German translations [PRO] Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martin Zimmermann Germany Local time: 04:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | unverbriefte Aktien |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
unverbriefte Aktien Explanation: Hallo Jan, ich kenne mich auf diesem Gebiet gut aus und übersetze solche Texte sehr oft. Títulos, valores mobiliários, ações "escriturais" sind, genau wie du beschreibst, Wertpapiere, die nicht in physischer Form vorliegen. Sie werden also "unverbriefte Aktien" oder "unverbriefte Wertpapiere" genannt. Die "conta de valores mobiliários" ist zurecht ein Wertpapierdepot oder einfach nur Depot. Viel Glück bei der Areit. Martin Zimmermann |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.