wanted to transfer

Japanese translation: 転勤させるつもりだった

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wanted to transfer
Japanese translation:転勤させるつもりだった
Entered by: humbird

19:41 Sep 15, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: wanted to transfer
会社が彼を転勤させがっていた。
is it alright to put it in 'gatte' form even when the transfer was not desirable?
farida
Local time: 20:44
転勤させるつもりだった/転勤させる意図だった
Explanation:
Was this in conversation? If so I don't think "gatte" is particularly wrong.
But if this was in more formal setting, I would avoid.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2008-09-16 20:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

Dear farida. Thank you for your clarification. I understand the circumstance much clearer now. So when that's the case I would still avoid "gatte". I would like to recommend my first answer. If you like other options then, how about 転勤させようとしていた。HTH
Selected response from:

humbird
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4異動させたがっていた / 異動させたかった / 異動を命じたかった
Aogara
4 +2転勤させるつもりだった/転勤させる意図だった
humbird
3(会社の望んでいる/意図する)転勤先は
Mika Jarmusz


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
異動させたがっていた / 異動させたかった / 異動を命じたかった


Explanation:
I don't think using "させたがっていた" is a problem here, but "異動" would be better than "転勤" in this context.

"田中知事が今橋さんを異動させたがっているのは確かで": http://www.melma.com/backnumber_60168_3103186/

"職場異動させたがっているのだと感じます": http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2354325.html

Alternatively, "会社は彼を異動させたかった" or "会社は彼に異動を命じたかった" is also fine.

Aogara
United Kingdom
Local time: 20:44
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mika Jarmusz: この質問には表現を決定できるだけの文脈が出ていないように思いますが、Aogaraさんのご提案には賛成です。これを使って日本語として通じる文章が書けるかどうか、が問題ですね。
42 mins
  -> ありがとうございます。

agree  michiko tsum (X)
1 hr
  -> ありがとうございます。

agree  Mami Yamaguchi: 辞令を含め、職場内でよく使われるのは、「転勤」よりは、「異動」であると思います。 
1 hr
  -> ありがとうございます。

agree  Miho Ohashi
3 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
転勤させるつもりだった/転勤させる意図だった


Explanation:
Was this in conversation? If so I don't think "gatte" is particularly wrong.
But if this was in more formal setting, I would avoid.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2008-09-16 20:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

Dear farida. Thank you for your clarification. I understand the circumstance much clearer now. So when that's the case I would still avoid "gatte". I would like to recommend my first answer. If you like other options then, how about 転勤させようとしていた。HTH

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  madamejuju
18 mins
  -> Thank you madamejuju!

agree  David Martin
40 mins
  -> Thank you David!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(会社の望んでいる/意図する)転勤先は


Explanation:
I'd say that the main focus of the sentence is "would not pay", followed by "five hours away." In terms of priority, "wanted" ranks low, and spelling it out in Japanese adds excessive focus which was NOT in the source text.

source: They wanted to transfer him to another town, five hours away by train, but the company would not pay relocation expenses.

異動させたがっていた / 異動させたかった / 異動を命じたかった/転勤させるつもりだった/転勤させる意図だった all sound strange.

× 会社は列車で5時間も離れた別の町に彼を転勤させたがったが、転勤手当は支給しないという。
○ 転勤先は列車で5時間も離れているにもかかわらず、その転勤手当さえ支給しないという。
There are other ways to translate it, but word-for-word approach often skews the meaning in unintended ways, I think.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-09-16 23:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, to continue from the previous sentence, it should be more like:
転勤してもらいたいというのだが、列車で5時間も離れているにもかかわらず、その転勤手当さえ支給しないという。
転勤せよというのだが、

Mika Jarmusz
Local time: 12:44
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search