to hit the top

French translation: atteindre la crème de la crème

15:20 Sep 14, 2008
English to French translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary / crème liquide (à fouetter)
English term or phrase: to hit the top
Il s'agit du titre d'un document publicitaire d'une crème liquide destinée à réaliser de la crème fouettée :

XXXXX UHT WHIPPING CREAM
3 reasons to hit the top


(XXXXX : marque de la crème)

----
Il s'agit selon moi d'un jeu de mot avec "top cream". Et je ne suis absolument pas inspirée...

Toutes vos idées sont les bienvenues. Merci.
MBCatherine
France
Local time: 16:47
French translation:atteindre la crème de la crème
Explanation:
atteindre les sommets (enneigés)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-09-14 16:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

En effet Catherine, obtenir est mieux. J'étais partie sur atteindre les sommets....
Selected response from:

Nathalie Reis
Local time: 15:47
Grading comment
Merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4pour fouetter la fleur des crèmes
Arnold T.
4atteindre la crème de la crème
Nathalie Reis
3 +1d'en rajouter une couche...
Anne Bohy
3pour avoir la créme Chantilly fouettée
Sussie Sufyasih Umsari


Discussion entries: 4





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour fouetter la fleur des crèmes


Explanation:
Personnellement je l'achèterais ...

Arnold T.
Canada
Local time: 10:47
Native speaker of: French
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
atteindre la crème de la crème


Explanation:
atteindre les sommets (enneigés)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-09-14 16:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

En effet Catherine, obtenir est mieux. J'étais partie sur atteindre les sommets....

Nathalie Reis
Local time: 15:47
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci à tous !
Notes to answerer
Asker: Merci, Nathalie ! "crème de la crème" me semble être une excellente idée. (J'opterais, cela dit, plutôt pour "obtenir" que pour "atteindre"...)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
d'en rajouter une couche...


Explanation:
... ou "d'en ajouter", simplement.
Ce n'est pas une traduction, mais un slogan... Reste à voir si cela colle avec les trois raisons invoquées.

Anne Bohy
France
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad: Pas du tout mal, comme idée.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pour avoir la créme Chantilly fouettée


Explanation:
my sug...

Sussie Sufyasih Umsari
Spain
Local time: 16:47
Works in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search