CUERPO GNERAL DIPLOMADO DE ESTADO MAYOR EN SU CARACTER DE OFICIAL MAYOR

Italian translation: Cuerpo general diplomado de Estado Mayor nel suo carattere di ufficiale maggiore

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:CUERPO GNERAL DIPLOMADO DE ESTADO MAYOR EN SU CARACTER DE OFICIAL MAYOR
Italian translation:Cuerpo general diplomado de Estado Mayor nel suo carattere di ufficiale maggiore
Entered by: Claudia Carroccetto

10:54 Sep 14, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
Spanish term or phrase: CUERPO GNERAL DIPLOMADO DE ESTADO MAYOR EN SU CARACTER DE OFICIAL MAYOR
CUERPO GNERAL DIPLOMADO DE ESTADO MAYOR EN SU CARACTER DE OFICIAL MAYOR

[Si riferisce alla Marina militare messicana]
Mario Altare
Local time: 09:35
Cuerpo general diplomado de Estado Mayor nel suo carattere di ufficiale maggiore
Explanation:
Non riesco davvero a trovare un corrispettivo degno dell'originale. Una soluzione, pertanto, potrebbe essere lasciarlo in lingua, traducendo solo il traducibile, per così dire.
L'unica cosa che sono riuscita a capire è che "Diplomado de Estado Mayor" può anche essere un corso di studi:
"En el Centro de Estudios Superiores Navales (CESNAV) realizó el curso de Mando y el Diplomado de Estado Mayor, obteniendo en este último el primer lugar con un promedio de 92.67"
http://www.semar.gob.mx/boletin/2006/bol_264_06.htm

Spero che possa comunque esserti d'aiuto e mi scuso per non aver trovato nulla di meglio. :(

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2008-09-15 07:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Allora su google si parla di "Ammiraglio del Corpo delle Capitanerie di Porto" o di "Ammiraglio del Corpo di Stato Maggiore" (precisamente qui: "Il Comando della Scuola e’ retto da un Ufficiale Ammiraglio del Corpo di Stato Maggiore" http://www.marina.difesa.it/taranto/oggi.asp)

Il problema sta nel "Diplomado" che credo in italiano non si usi... pensi possa avere altri significati che non riusciamo a carpire?
Selected response from:

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 09:35
Grading comment
Grazie mille! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Cuerpo general diplomado de Estado Mayor nel suo carattere di ufficiale maggiore
Claudia Carroccetto


Discussion entries: 2





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
CUERPO GENERAL DIPLOMADO DE ESTADO MAYOR EN SU CARACTER DE OFICIAL MAYOR
Cuerpo general diplomado de Estado Mayor nel suo carattere di ufficiale maggiore


Explanation:
Non riesco davvero a trovare un corrispettivo degno dell'originale. Una soluzione, pertanto, potrebbe essere lasciarlo in lingua, traducendo solo il traducibile, per così dire.
L'unica cosa che sono riuscita a capire è che "Diplomado de Estado Mayor" può anche essere un corso di studi:
"En el Centro de Estudios Superiores Navales (CESNAV) realizó el curso de Mando y el Diplomado de Estado Mayor, obteniendo en este último el primer lugar con un promedio de 92.67"
http://www.semar.gob.mx/boletin/2006/bol_264_06.htm

Spero che possa comunque esserti d'aiuto e mi scuso per non aver trovato nulla di meglio. :(

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2008-09-15 07:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Allora su google si parla di "Ammiraglio del Corpo delle Capitanerie di Porto" o di "Ammiraglio del Corpo di Stato Maggiore" (precisamente qui: "Il Comando della Scuola e’ retto da un Ufficiale Ammiraglio del Corpo di Stato Maggiore" http://www.marina.difesa.it/taranto/oggi.asp)

Il problema sta nel "Diplomado" che credo in italiano non si usi... pensi possa avere altri significati che non riusciamo a carpire?

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille! :)
Notes to answerer
Asker: Intanto grazie mille per la risposta! :) Posso aggiungere che si sta parlando di un "Almirante del ** Cuerpo General Diplomado ecc. ** e forse (ipotizzo) ci vuole una virgola tra "Cuerpo" e "General" (così potrebbe essere qualcosa del tipo "Ammiraglio del Corpo, Generale diplomato (??) di Stato maggiore...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: L'AMMIRAGLIO DEL CORPO DI STATO MAGGIORE, MINISTRO DELLA DIFESA, TITOLARE DI DIPLOMA DEL CORSO SUPERIORE DI STATO MAGGIORE (DEM) NELLA SUA VESTE DI UFFICIALE MAGGIORE
1 day 24 mins
  -> Grazie per i riferimenti Oscar! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search