a course of action

Japanese translation: 行動指針(の決定に)

08:14 Sep 12, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources / Social Style
English term or phrase: a course of action
You are likely to experience tension when others
cannot reach what you see as a timely decision to
set a goal and decide on an action. You may find
it very frustrating when a course of action is
subjected to endless debate and detailed analysis.

行動方針が、果てしない討論や詳細な分析の対象になると、あなたは強い不満を感じることでしょう。 
と、行動方針としましたが、なんとなくしっくりしない気がします。 どなたか他に良い訳思いつきますか? よろしくお願いします。
komachi
Japan
Local time: 19:29
Japanese translation:行動指針(の決定に)
Explanation:
方針という言葉だと、どうもトップダウン的に聞こえるのですが、まったく外れてはいないと思います。決めた目標に向かってどのように進むか、これが a course of action で、実際会社の中では、これは絶えず方向修正されるべきものですよね。解答されている皆さんの意見もこれが反映されていると思います。

その前の文の"what you see as" がこの文を解く鍵だと思うのですが、さあ、今こそが意思決定時期だ、行動を開始するときだと個人レベルでいきまいても、会社では「ほなやりましょか!」とはいかないもの。当然会議にかけられ、あちらこちらから突っ込まれ(分析され)、承認を受けてから動きだすものです。それは立案者からみれば、「いつ終わるんだよ!」とイライラするでしょう。

この段落の後に何が書かれているのか、面白そうですね。しかし、こういう鼻息の荒い人が会社にいるのは悪いことではないし、こういう人をうまく操縦できる人がいるのはもっといいんですけどね(遠い目)。
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 06:29
Grading comment
Rieさん、ありがとうございます。(お久しぶりです) そして皆さんありがとうございました。どれもうなづける訳なのですが、Rieさんの行動指針の決定に、が前後の文脈からもしっくりしそうです。Rieさん、そうなんです。これ、仕事におけるタイプ分析みたいなものなんですよ。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2計画を立てる
Roger Johnson
3 +4方策の過程
michizo
3 +2行動指針(の決定に)
RieM
3 +2行動計画(の決定)
michiko tsum (X)
5自明の方策
unagi
3手続き上、...せざるを得ない場合、
Hidetoshi kudo
3早急に目標を設定して実行に移さなければならないのに
patent_pending
2諸々の手続き/一連の手順
cinefil


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
計画を立てる


Explanation:
=design a course of action or make a plan

Roger Johnson
Local time: 19:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mikey71 (X)
1 hr

agree  michiko tsum (X): Hi.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
方策の過程


Explanation:
「方策の過程が果てしない議論や細かい分析に終始してししてしまったら」

タイムリーに意思決定をしていかなければならないのに、他の人がチマチマしたことにこだわって話が進まないとストレスたまるよね、ってこことだと思います。

michizo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hideyuki Fukui: "course of action"が日本語に訳しにくいと思いますが、意味は書かれているとおりです。思い切って意訳すれば、「全ての行いについて延々と議論したり、緻密な分析に終始するような事態になると、非常にいらだたしいものです。
41 mins

agree  Momoko Hayashida: そうですね。意思決定を急いでいる時に、周りが方策の過程にこだわってあーでもないこーでもないと議論したらうんざりするっていう意味で良いと思います。
1 hr

agree  michiko tsum (X)
7 hrs

agree  Aogara
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
手続き上、...せざるを得ない場合、


Explanation:
お仕事、御苦労さまです。
私であれば、思い切ってこうします。
ここで大事なのは、むしろsubjected toをどうするかだと思いました。

Hidetoshi kudo
Australia
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
早急に目標を設定して実行に移さなければならないのに


Explanation:
早急に目標を設定して実行に移さなければならないのに、延々と議論が続いたり、ああでもない、こうでもないと分析ばかりやっているようでは、まったくイライラしてしまうことだろう。

patent_pending
Local time: 19:29
Native speaker of: Native in TetumTetum
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
諸々の手続き/一連の手順


Explanation:
意訳です。
http://nhkradio-everyday.seesaa.net/article/40956731.html


cinefil
Japan
Local time: 19:29
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
行動指針(の決定に)


Explanation:
方針という言葉だと、どうもトップダウン的に聞こえるのですが、まったく外れてはいないと思います。決めた目標に向かってどのように進むか、これが a course of action で、実際会社の中では、これは絶えず方向修正されるべきものですよね。解答されている皆さんの意見もこれが反映されていると思います。

その前の文の"what you see as" がこの文を解く鍵だと思うのですが、さあ、今こそが意思決定時期だ、行動を開始するときだと個人レベルでいきまいても、会社では「ほなやりましょか!」とはいかないもの。当然会議にかけられ、あちらこちらから突っ込まれ(分析され)、承認を受けてから動きだすものです。それは立案者からみれば、「いつ終わるんだよ!」とイライラするでしょう。

この段落の後に何が書かれているのか、面白そうですね。しかし、こういう鼻息の荒い人が会社にいるのは悪いことではないし、こういう人をうまく操縦できる人がいるのはもっといいんですけどね(遠い目)。

RieM
United States
Local time: 06:29
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 14
Grading comment
Rieさん、ありがとうございます。(お久しぶりです) そして皆さんありがとうございました。どれもうなづける訳なのですが、Rieさんの行動指針の決定に、が前後の文脈からもしっくりしそうです。Rieさん、そうなんです。これ、仕事におけるタイプ分析みたいなものなんですよ。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X)
1 hr
  -> ありがとうございます

agree  Aogara: ええ、頭が青く、すばしこくって、翻訳が得意です :-p
5 hrs
  -> ありがとうございます。aogaraさんにお聞きしたいのですが、アオガラってどんな鳥ですか?童話に出てくるのしか知らなかったのですが、すばしこいと聞いています。頭のところが青いんですよね?
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
行動計画(の決定)


Explanation:
Rogerさん、Rieさん、michizoさんらの回答に賛成ですし、それを組み合わせたようなものですが、別の言葉の案として参照してください。

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 03:29
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aogara
3 hrs

agree  Mami Yamaguchi
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
自明の方策


Explanation:
あなたには自明の方策が果てしない議論や細かい分析に翻弄され始めたら大変苛立つでしょう。
---と意訳してしまったら如何でしょうか?


unagi
Japan
Local time: 19:29
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search