07:48 Sep 11, 2008 |
|
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | mostly |
| ||
3 +1 | エンジェルスに賭けたか |
| ||
3 | エンジェルスに何か賭けたかい |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
エンジェルスに賭けたか Explanation: ロサンジェルスということで、野球賭博でエンジェルスに賭けたかと聞いているのではないでしょうか? Something down はお金を払ったかということです。 それで、次の I'm not bettingが説明できると思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mostly Explanation: まぁ、ツムラミチコさんが言ったとおりで、 「Angelにお金賭けてんか?」 「いやいや、今日はかけてない」 みたいなかんじですけど、AngelsじゃなくてAngelていいましたんですけど、どんなスポーツなどは判断できないんですね。いる人のあだ名かもしれませんしね。 一応、Money Downていう言い方の由来は・・ お金を払うときは、お金を店員さんの目前のテーブルの上に置きます。 何かをテーブルの上に置くと、 Put down on the table か put on the table をいいます。 ですから、手付金を払うことも「Put a deposit down」か「Put money down」というんでしょう? そして、「No, I'm not betting」といえば、意味は多分「今日は賭けてない」か「今日は賭けない」です。 だって、もしAngelじゃなくてほかのものに賭けたんなら、「いや、あれに賭けてる」とか、「いや、次の競争に賭けた」とか、こうやって答えるのは普通でしょう? なのに、「I'm not betting」とそのまま答えたので、台詞全章を翻訳すると 「Angelに賭けてんのか」 「いや、今日は賭けてない」 みたいなのになるでしょう。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
エンジェルスに何か賭けたかい Explanation: ラスベガスに住んでいるので、当然カジノの用語に触れることが多い。 スポツの試合等に賭ける場合、選手、チーム、に賭けるなど様々な賭け方があります。 従って, "put something down on,' つまり、何々に賭けるとよく言います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.