billed-to-paid

French translation: délai moyen de règlement clients

13:11 Sep 7, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: billed-to-paid
What are some other metrics that we measure daily? Allow the group to provide some examples of metrics which are measured on their programme and capture these on flipchart. Examples: Quality, AUX time, training, schedule adherence, AHT, service level, billed to paid, occupancy, etc

Contexte : formation de responsables d'équipe dans un call center.
dominiquep
United Kingdom
Local time: 21:27
French translation:délai moyen de règlement clients
Explanation:
Tous les éléments de la liste sont des taux ou des délais qui sont quantifiables. Ici il s'agit du nombre de jours qui s'écoulent en moyenne entre l'émission et le règlement des factures.

On pourrait dire 'émission-règlement' mais je ne crois pas que cela puisse s'exprimer ainsi en Français.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-09-07 16:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

NB : Selon l'activité de la société cela pourrait être un taux des sommes récupérées par rapport à celles facturées ou déboursées.
Selected response from:

Emma Paulay
France
Local time: 22:27
Grading comment
merci beaucoup
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3délai moyen de règlement clients
Emma Paulay
3 +2de facturé à payé
Merline


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
de facturé à payé


Explanation:
Autrement dit, des montants passent des comptes à recevoir aux comptes payés. C'est ce que je crois comprendre...

Merline
Local time: 16:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell
11 mins

agree  Arnold T.
12 mins

neutral  peekay: à payer; not à payé
1 hr
  -> Je ne l'entendais pas dans ce sens mais plutôt dans le sens "de montant facturé" à "montant payé" (donc, "facturé" à "payé" -- j'aurais dû mettre des guillements, ç'aurait été plus clair)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
délai moyen de règlement clients


Explanation:
Tous les éléments de la liste sont des taux ou des délais qui sont quantifiables. Ici il s'agit du nombre de jours qui s'écoulent en moyenne entre l'émission et le règlement des factures.

On pourrait dire 'émission-règlement' mais je ne crois pas que cela puisse s'exprimer ainsi en Français.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-09-07 16:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

NB : Selon l'activité de la société cela pourrait être un taux des sommes récupérées par rapport à celles facturées ou déboursées.

Emma Paulay
France
Local time: 22:27
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 7
Grading comment
merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Merline: Je préfère votre suggestion à la mienne, c'est mieux dit :)
25 mins
  -> Merci, c'est gentil!

agree  Michel A.
1 hr

agree  Aude Sylvain
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search