GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:18 Sep 1, 2008 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Gerichtsbezeichnung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: suirpwb (X) Local time: 12:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Tribunal Regional |
| ||
5 | Tribunal Regional [Landesgericht] + Tribunal Regional [Landgericht] |
| ||
3 | Juzgado de primera instancia |
|
Tribunal Regional Explanation: Ich übersetze beide Arten von Gerichten mit "Tribunal Regional". Und setze (aufgrund der Empfehlung eines deutschen (Landes) Justizministeriums, wenn ich mich nicht irre) den spanischen Namen bei Erstnennung im Text in Klammern dazu. Später dann natürlich nicht mehr. Tribunal de Primera Instancia wären für mich die deutschen Amtsgerichte. Sehe ich das so richtig? |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||
1 day 5 hrs confidence:
2 days 21 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|