lifetime

German translation: schon immer

11:51 Aug 26, 2008
English to German translations [PRO]
Science - Psychology / Neuropsychiatrie
English term or phrase: lifetime
Ich arbeite derzeit an der Übersetzung eines Fragebogens für die Neuropsychatrie.
Bei der Frage nach dem Zeitruam, in dem die Kriterien für eine bestimmte Störung erfüllt sind/waren, wird zwischen "Lifetime", "Current" und "Past" unterschieden
"Lifetime" wurde bislang mit "Lebenslang" übersetzt.
Dazu meint die Kundin jedoch,
"lebenslang" hätte eine starke prospektive Bedeutung und würde sich eher auf etwas beziehen, was bis zum Tod so bleibt.

Der englische Begriff "lifetime" scheint aber eher retrospektiv gemeint zu sein und darauf zu verweisen, dass die betreffende Störung im bisherigen Lebensabschnitt bis jetzt aufgetreten ist.

Leider fällt mir kein deutscher Begriff ein, der retrospektiv und auch so kurz wäre wie "lifetime". Hat jemand eine Idee? Würde vielleicht "Bislang" passen?
nettranslatorde
German translation:schon immer
Explanation:
vs. "zur Zeit" und "früher einmal" ?
Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 08:38
Grading comment
Vielen Dank für all Eure Vorschlage, die isgesamt sehr hilfreich waren. Zusammen mit der Kundin haben wir uns scließlich für diesen Vorschlag entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8bis heute
Harald Moelzer (medical-translator)
4 +2bis heute andauernd/anhaltend
Anja C.
4von Geburt an
Hilzendegen (X)
3vielleicht: Permanent
erika rubinstein
3schon immer
Anne Schulz
3seit (Geburt)
CNiedenhoff


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lifetime (in diesem fragebogen)
vielleicht: Permanent


Explanation:
Eigentlich ist bislang schon mit Past ausgedrückt.

Obwohl mir lebenslang nicht falsch zu sein, scheint.

erika rubinstein
Local time: 08:38
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
lifetime (in diesem fragebogen)
bis heute


Explanation:

...auch in Abgrenzung zu "past" (also in der Vergangenheit - heute evtl. nicht mehr)...

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 08:38
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolin Haase
8 mins
  -> Danke Carolin

agree  Tatjana Kirchhöfer
14 mins
  -> Dankeschön

agree  Dr. Georg Schweigart
18 mins
  -> Danke

agree  Cetacea
40 mins
  -> Dankeschön

agree  Gudrun Maydorn (X): Aber auch "bislang" finde ich durchaus passend.
1 hr
  -> Danke Gudrun - 'bislang' oder 'bisher' fände ich ebenfalls passend (und auch kurz genug ;-)!

agree  Chris Weimar (M.A.)
1 hr
  -> Danke Christian

agree  Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
  -> Danke Ingeborg

agree  Sabine Schlottky
1783 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lifetime
schon immer


Explanation:
vs. "zur Zeit" und "früher einmal" ?

Anne Schulz
Germany
Local time: 08:38
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen Dank für all Eure Vorschlage, die isgesamt sehr hilfreich waren. Zusammen mit der Kundin haben wir uns scließlich für diesen Vorschlag entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lifetime (in diesem fragebogen)
bis heute andauernd/anhaltend


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-08-26 12:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

wie so oft in EN->DE-Übersetzungen bietet sich vermutlich kein ähnlich kurzer Begriff im Deutschen an ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-08-26 12:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

je nach gew. Bedeutungsnuance auch: fortwährend/dauerhaft/kontinuierlich/chronisch

Anja C.
Switzerland
Local time: 08:38
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
4 mins
  -> danke, Steffen

agree  Dr. Georg Schweigart
15 mins
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seit (Geburt)


Explanation:
Wie wäre es, die Zeitspanne vom anderen Ende aus anzugeben und mit "seit" zu arbeiten?

Mir kam spontan die Idee "seit Geburt" zu schreiben, dann fiel mir jedoch ein, dass die meisten psychischen Störungen wohl nicht schon bei Babys auftreten. Allerdings umfasst der bisher verwendeten "lebenslang" ja auch diesen Zeitraum, allerdings nicht so explizit.

CNiedenhoff
Germany
Local time: 08:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
von Geburt an


Explanation:
Wäre meiner Meinung nach das gebräuchlichste in diesem Kontext

Hilzendegen (X)
Local time: 08:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search