break

Norwegian translation: avbrekk

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:break
Norwegian translation:avbrekk
Entered by: Ingrid Thorbjørnsrud

11:31 Aug 26, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Kort ferie
English term or phrase: break
"I decided to take a break", det skal ikke være ferie og pause høres ikke bra ut. Synonymhjernen er død!
Ingrid Thorbjørnsrud
Norway
Local time: 13:52
avbrekk
Explanation:
Det kommer jo litt an på konteksten, men "jeg valgte å ta et avbrekk fra..." passer i mange tilfeller.
Selected response from:

Christian Bromander
Local time: 13:52
Grading comment
Takk for hjelpen- svaret ditt inspirerte meg til å oversette med "en pause fra hverdagsstresset".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4avbrekk
Christian Bromander
5 +1gjøre noe helt annet
Per Bergvall
3 +2fri
Egil Presttun
4langhelg
Anne Parelius
4avbrudd, avbrytelse, pause
Ulrikke Kase Evensen
3pust i bakken
EC Translate


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
avbrekk


Explanation:
Det kommer jo litt an på konteksten, men "jeg valgte å ta et avbrekk fra..." passer i mange tilfeller.

Example sentence(s):
  • Jeg bestemte meg for å ta et avbrekk fra jobben
Christian Bromander
Local time: 13:52
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Takk for hjelpen- svaret ditt inspirerte meg til å oversette med "en pause fra hverdagsstresset".
Notes to answerer
Asker: Egentlig likte jeg det der med avbrekk ganske godt, det behøver jo ikke være avbrekk fra jobben.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EC Translate: Det er vel ikke så mange andre muligheter uten annen kontekst:o) Pustepause kanksje...
9 mins

agree  Per Bergvall: Avbrekk er OK, men når 3 millioner nordmenn IKKE er i en jobbsituasjon, utelater du store målgrupper...:-)
13 mins
  -> Du trenger ikke nødvendigvis ta et avbrekk fra jobben, du kan også ta et avbrekk fra "fotballen", "en hektisk hverdag", "vinterkulda" etc.

agree  Marie Andersson (Allen)
32 mins

agree  Astrid A.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
gjøre noe helt annet


Explanation:
Når du først har kjørt deg fast i "ta et <break>", kan det være lurt å ta et par skritt tilbake og tenke på hva du ville sagt selv. A break har blitt innarbeidet som en kort opplevelsesferie på 2-3 dager på engelsk, men vi har ikke et slikt ord på norsk. Langweekend eller weekendtur knytter det til lørdagskvelden, og det er ikke nødvendigvis gitt. Her handler det om beslutningsprosessen før turen bookes, og da mener jeg det kan passe å si at "jeg bestemte meg for å gjøre noe helt annet".

Per Bergvall
Norway
Local time: 13:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Rart at ikke reisebyråene har funnet noe godt norsk ord for dette, de har jo kortferie, men jeg synes det har en litt annen betydning enn break.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EC Translate: Fungerer også, men kommer an på context idet dette normalt ville komme som oppfølgingssetning, men er uansett med deg...
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pust i bakken


Explanation:
:o)

Example sentence(s):
  • Jeg bestemte meg for å ta et pust i bakkken... (for å reise på cruise!)
EC Translate
Norway
Local time: 13:52
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fri


Explanation:
Jeg bestemte meg for å ta noen dager fri fra jobben.


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-08-26 11:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hvis personen ikke har jobb:
-Jeg tok meg fri noen dager
-en pust i bakken
-koble av noen dager
-koble litt av
-slappe av noen dager
-slappe av litt


Egil Presttun
Norway
Local time: 13:52
Works in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Propblemet med dette alternativet er at jeg ikke vet om denne personen har noen jobb...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EC Translate: Går også an:o)
3 mins

agree  Per Bergvall: Greit nok, men du ekskluderer alle dem som ikke har en jobb å ta fri fra. Pensjonister, trygdede, hjemmeværende, arbeidsledige - de trenger 'a break' like mye som du og jeg...
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
langhelg


Explanation:
Man snakker vel her om en kortvarig ferie?

Anne Parelius
Canada
Local time: 08:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avbrudd, avbrytelse, pause


Explanation:
Jeg valgte å ta et avbrudd fra

Ulrikke Kase Evensen
Mexico
Local time: 05:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search