título y trama (referencia de una tela)

English translation: gauge/linear density and weft

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:título y trama (referencia de una tela)
English translation:gauge/linear density and weft
Entered by: Yasmine Picero Del Valle

18:04 Aug 25, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion
Spanish term or phrase: título y trama (referencia de una tela)
Es una ficha técnica que dice:
caracteristicas:

Hilos urdimbre y titulo.....
Hilos trama y titulo...............


I would appreciate your answers asap please!
Yasmine Picero Del Valle
Chile
Local time: 12:28
gauge/linear density and weft
Explanation:
Título = Gauge / Linear density
Trama = Weft
Urdimbre = Warp


El Título del hilo es el grosor y está expresado en diversos tipos de unidades como Nm(Número métrico). El grosor de la fibra antes de ser hilada es referida como calibre en micras o micrones, pero al grosor del hilo ( fibra convertida en hilo) se le refiere como su título.

In AE I believe the word would be "gauge".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=72255


http://foros.emagister.com/tema-titulo_de_un_hil-13013-47057...

La densidad lineal o título de un hilo es la relación entre su peso y su longitud. La unidad de medida es el tex (1 tex = 1 gr/km). ...
http://books.google.com/books?id=cJvCLh9kOK0C&pg=PA25&lpg=PA...

adreçador de trama - weft straightener ( translation glossary ...
(KudoZ) Catalan to English translation of trama: weft straightener [invoice - Textiles / Clothing / Fashion].
http://www.proz.com/kudoz/catalan_to_english/textiles_clothi...

Elaine, in italiano è lo stesso hai l'ordito (warp) e hai la trama (weft) che poi si intrecciano sul telaio. Credo che l'espressione la trama di un ordito ...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=109443

For us, the Spanish word TRAMA, “the weft” or “binding thread”, is interchangeable with the word comida, “food¨. Our weavings clothe us, warm our families ...
http://www.xelapages.com/asotrama/story.html

My 2 cents...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-08-25 18:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

A nice explanation here:

http://foros.emagister.com/tema-titulo_de_hil-13013-575405-1...
Selected response from:

Daniel Coria
Argentina
Local time: 15:28
Grading comment
definitivamente es esto,
Mil gracias Daniel
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2gauge/linear density and weft
Daniel Coria


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gauge/linear density and weft


Explanation:
Título = Gauge / Linear density
Trama = Weft
Urdimbre = Warp


El Título del hilo es el grosor y está expresado en diversos tipos de unidades como Nm(Número métrico). El grosor de la fibra antes de ser hilada es referida como calibre en micras o micrones, pero al grosor del hilo ( fibra convertida en hilo) se le refiere como su título.

In AE I believe the word would be "gauge".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=72255


http://foros.emagister.com/tema-titulo_de_un_hil-13013-47057...

La densidad lineal o título de un hilo es la relación entre su peso y su longitud. La unidad de medida es el tex (1 tex = 1 gr/km). ...
http://books.google.com/books?id=cJvCLh9kOK0C&pg=PA25&lpg=PA...

adreçador de trama - weft straightener ( translation glossary ...
(KudoZ) Catalan to English translation of trama: weft straightener [invoice - Textiles / Clothing / Fashion].
http://www.proz.com/kudoz/catalan_to_english/textiles_clothi...

Elaine, in italiano è lo stesso hai l'ordito (warp) e hai la trama (weft) che poi si intrecciano sul telaio. Credo che l'espressione la trama di un ordito ...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=109443

For us, the Spanish word TRAMA, “the weft” or “binding thread”, is interchangeable with the word comida, “food¨. Our weavings clothe us, warm our families ...
http://www.xelapages.com/asotrama/story.html

My 2 cents...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-08-25 18:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

A nice explanation here:

http://foros.emagister.com/tema-titulo_de_hil-13013-575405-1...

Daniel Coria
Argentina
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
definitivamente es esto,
Mil gracias Daniel

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lachacel: Totalmente de acuerdo
12 mins
  -> Gracias!

agree  Carmen Valentin-Rodriguez
52 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search